segunda-feira, 29 de fevereiro de 2016

Frase do dia 17

每天學習-17

Frase do dia



Ié Ié, pegadinha do malandro! Hoje não tem frase, tem uma mini-conversação!



No táxi

計程車司機:   xiānshēng, nín hǎo! nín qù nǎlǐ?
                   先生,您好! 您去哪裡?
Bom dia, senhor. Aonde o sr. (deseja) ir?

先生:               qù jīhé lù zhōngzhèng lù lùkǒu.
                   去基河路中正路路口.
Vamos para a esquina da Rua Jihe com a Rua Zhongzheng.

Lá lá lá lá o tempo passa...

先生:               shīfù, zài xiàgè lùkǒu zuǒ guǎi.
                   師傅, 在下個路口左拐.
Camarada, vira na próxima esquina.

計程車司機:   hǎo de. tíng zài nǎlǐ?
                   好的. 停在哪裡?
Beleza, paro onde?

先生:               tíng zài zhèlǐ. xièxiè.
                   停在這裡. 謝謝.
Para aqui. Obrigado.

Bom, não vou traduzir o diálogo inteiro (aí é problema de vocês, kkkk). Mas vamos analisar as últimas três frases.

詞彙 (cíhuì – vocabulário) – FRASE 01

ð 師傅, 在下個路口左拐.

1
Mestre
shīfù
師傅

Próximo
xià

Esquina, cruzamento
lùkǒu
路口

Virar
guǎi


1)    Se você aparece por aqui com frequência, então sabe que a gente anda falando bastante de zài e seus usos. Nessa frase é o caso 2 – circunstância de local, antes de um verbo. Por que é circunstância? Porque ela dá o ‘cenário’ da ação, mas a ação não precisa do local. O cara podia ter dito shīfù, qǐng guǎi (師傅, 請拐) – chefe, vira aí – que funcionaria igual. Mas, o complemento de circunstância (‘na próxima esquina’) amplia o sentido do verbo, complementa, etc., enfim, vocês entenderam...


詞彙 (cíhuì – vocabulário) – FRASE 02

ð 好的. 停在哪裡?

2
Ok, beleza, etc.
hǎo de
好的

Parar (movimento)
tíng

Onde
nǎlǐ
哪裡



2)    Agora aqui fica mais interessante. Como vimos nas últimas frases do dia, quando temos uma ação que é dependente do lugar ou diretamente ligada a este, o zài vai em seguida, colado no verbo principal. Esse é o caso – o verb tíng () nessa frase tem sentido de parar o movimento. E como o lugar onde se para não é mero complemento, aí o zài vai em seguida.


詞彙 (cíhuì – vocabulário) – FRASE 03

ð 停在這裡. 謝謝.

3
Parar (movimento)
tíng

Aqui
zhèlǐ
這裡

Obrigado
xièxiè
謝謝


1)    Mesma coisa do anterior... Legal né?

Agora, se bateu o desespero, não se preocupa. Conforme você vai vendo, você vai decorando quando se usa e quando não se usa. E se errar, errou kkk!


Até a próxima!


Edição: Rá, faltou explicar que shīfù (師傅) literalmente signifia mestre (e quem vê muito filme de kung fu, inclusive Kung Fu Panda), já deve ter ouvido. O que talvez você não saiba é que também é uma forma respeitosa de tratamento para profissionais de serviço... 


Nenhum comentário:

Postar um comentário