sexta-feira, 26 de fevereiro de 2016

Frase do dia 14


每天學習-14

“Frases” do dia



Huahuahua hoje são três (por qual motivo? Veja a explicação das frases...)

A:        tā shì yígè lǎoshī.
            她是一個老師.
Ela é uma professora.

B:        tā shì yìmíng lǎoshī.
            她是一名老師.
Ela é uma professora.

A:        tā shì yíwèi lǎoshī.
            我她是一位老師.
         Ela é uma professora.


詞彙 (cíhuì – vocabulário)

1
Professor(a)
lǎoshī
老師

Contador para pessoas
ge (gè)

Contador para pessoas
míng

Contador para pessoas
wèi

A de hoje é legal...

1)   Você já viu que toda vez que queremos usar a construção do português NÚMERO + SUBSTANTIVO (ex: ‘uma pessoa’) em chinês precisamos de um contador (ou classificador, ou medidor, como você preferir chamar), de forma que a mesma estrutura em chinês é NÚMERO + CONTADOR + SUBSTANTIVO (ou seja, ‘uma UNIDADE DE pessoa’)
1)    Você também já deve ter notado (talvez pelo nome ‘classificador’) que os contadores servem para classificar coisas em categorias e por isso, em geral, as palavras têm contadores específicos: yígè bāobāo (包包), sānběn shū (), jiǔ bù diànyǐng (電影), etc.
2)   Você igualmente deve ter notado que vai dar um trabalho enorme aprender uma quantidade enorme de contadores e quando usar com cada palavra né? (Huahuahuahua ß risada cruel).
2)    Agora, pra complicar hehehehe, em alguns casos há mais de um contador pra uma ‘classe’ de palavras. Quando se fala de pessoas, e profissões, esse é o caso. Você pode usar tanto (), míng () ou wèi (), mas com nuances diferentes:
a.    à chinês de rua, bem informal (mas o mais usado)
b.    míng à mais ou menos normal (mas é o menos visto dos três)
c.    wèi à educado e formal (se usar demais dá a impressão de frieza)
3)    Agora, dá pra voltar e ler as frases acima e ver que as três se traduzem da mesma forma em português, mas têm significados levemente diferentes em chinês....

Ah, se você manja de inglês, vai encontrar aqui uma lista bem legal com os principais contadores e suas categorias  de palavras...

Outro recurso interessante é essa página aqui, que contém explicações bem interessantes de como usar os contadores...

Até a próxima!

P.S.: Depois é que fui lembrar que ainda dá pra usar kou (口) quando se contam pessoas numa família, ou na população de um lugar...


Nenhum comentário:

Postar um comentário