每天學習-17
Frase do dia
Ié Ié, pegadinha do malandro! Hoje não tem frase, tem uma
mini-conversação!
No táxi
計程車司機: xiānshēng, nín hǎo! nín qù nǎlǐ?
先生,您好! 您去哪裡?
Bom dia, senhor. Aonde o sr. (deseja) ir?
先生: qù jīhé lù zhōngzhèng lù lùkǒu.
去基河路中正路路口.
Vamos
para a esquina da Rua Jihe com a Rua Zhongzheng.
Lá lá lá lá o tempo passa...
先生: shīfù,
zài xiàgè lùkǒu zuǒ guǎi.
師傅, 在下個路口左拐.
Camarada,
vira na próxima esquina.
計程車司機: hǎo de. tíng zài nǎlǐ?
好的. 停在哪裡?
Beleza, paro onde?
先生: tíng zài zhèlǐ. xièxiè.
停在這裡. 謝謝.
Para aqui.
Obrigado.
Bom, não vou traduzir o diálogo inteiro (aí é problema de vocês, kkkk).
Mas vamos analisar as últimas três frases.
❶ 詞彙 (cíhuì –
vocabulário) – FRASE 01
ð 師傅, 在下個路口左拐.
1
|
Mestre
|
shīfù
|
師傅
|
Próximo
|
xià
|
下
|
|
Esquina,
cruzamento
|
lùkǒu
|
路口
|
|
Virar
|
guǎi
|
拐
|
1) Se você aparece por aqui com frequência, então sabe que a gente anda
falando bastante de zài e seus usos.
Nessa frase é o caso 2 – circunstância de local, antes de um verbo. Por que é
circunstância? Porque ela dá o ‘cenário’ da ação, mas a ação não precisa do
local. O cara podia ter dito shīfù, qǐng guǎi (師傅, 請拐) – chefe,
vira aí – que funcionaria
igual. Mas, o complemento de circunstância (‘na próxima esquina’) amplia o
sentido do verbo, complementa, etc., enfim, vocês entenderam...
❷ 詞彙 (cíhuì –
vocabulário) – FRASE 02
ð 好的. 停在哪裡?
2
|
Ok, beleza,
etc.
|
hǎo de
|
好的
|
Parar
(movimento)
|
tíng
|
停
|
|
Onde
|
nǎlǐ
|
哪裡
|
2) Agora aqui fica mais interessante. Como vimos nas últimas frases do dia, quando temos uma ação que é dependente do lugar
ou diretamente ligada a este, o zài vai em seguida, colado no verbo principal. Esse é o caso – o verb tíng (停) nessa frase tem
sentido de parar o movimento. E como o lugar onde se para não é mero
complemento, aí o zài vai em
seguida.
❸ 詞彙 (cíhuì –
vocabulário) – FRASE 03
ð 停在這裡. 謝謝.
3
|
Parar
(movimento)
|
tíng
|
停
|
Aqui
|
zhèlǐ
|
這裡
|
|
Obrigado
|
xièxiè
|
謝謝
|
1) Mesma coisa do anterior... Legal né?
Agora, se bateu o desespero, não se preocupa. Conforme você vai vendo,
você vai decorando quando se usa e quando não se usa. E se errar, errou kkk!
Até a próxima!
Edição: Rá, faltou explicar que shīfù (師傅) literalmente signifia mestre (e quem vê muito filme de kung fu, inclusive Kung Fu Panda), já deve ter ouvido. O que talvez você não saiba é que também é uma forma respeitosa de tratamento para profissionais de serviço...
Edição: Rá, faltou explicar que shīfù (師傅) literalmente signifia mestre (e quem vê muito filme de kung fu, inclusive Kung Fu Panda), já deve ter ouvido. O que talvez você não saiba é que também é uma forma respeitosa de tratamento para profissionais de serviço...
Nenhum comentário:
Postar um comentário