quarta-feira, 24 de fevereiro de 2016

Frase do dia 12


每天學習-12

Frase do dia



A:        wǒ zuò jìchéngchē qù nàlǐ.
我坐計程車去那裡。
Eu vou pra lá de táxi.


詞彙 (cíhuì – vocabulário)

1
Sentar
zuò

Táxi
jìchéngchē
計程車

Ir

nàlǐ
那裡

A frase de hoje tem três objetivos legais

1)   Objetivo um: Mostrar mais um pouco da ‘regra’ que aprendemos na frase de ontem. Se você não lembra, a circustância (local, modo, etc.) sempre vem antes do verbo (apesar de ter exceções!). Na frase de hoje, a circustância (“de táxi” à zuò jìchéngchē, 坐計程車) se encontra antes do verbo ir (, ).
2)   Ainda falando sobre esse pedaço da frase, a expressão chinesa pra modo de transporte (carro, ônibus, avião, etc. è mas não para cavalo, moto, bicicleta, etc.) é zuò (), literalmente ‘sentar’ (eu sento no táxi para ir lá, kkkk, legal né?). Então para boa parte dos veículos, se usa a expressão: SUJEITO + zuò + VEÍCULO.
3)   Objetivo dois: mostrar diferenças de vocabulário. Assim como no Brasil, há diferenças de vocabulário no mundo chinês. A palavra táxi na frase acima (jìchéngchē, 計程車) é usada em Taiwan. Na China se diz chūzūchē, 出租車. Em Singapura se diz déshì, 德士.
4)   Ainda no mesmo objetivo, o trio onde - nǎr (哪兒), aqui - zhèr (這兒) e ali - nàr (那兒) usados mais no norte da China, são substituídos por nǎlǐ (哪裡), zhèlǐ (這裡), nàlǐ (那裡) no sul da China e Taiwan.
5)   Objetivo três: da mesma forma que o verbo zài não precisa de mais nada para significar ‘estar EM...’, o verbo não precisa de mais nada para significar ‘ir A/PARA...’. Ou seja, basta usar a expressão SUJEITO + + DIREÇÃO.


Até a próxima!



Nenhum comentário:

Postar um comentário