每天學習-12
Frase do dia
A: wǒ
zuò jìchéngchē qù nàlǐ.
我坐計程車去那裡。
Eu vou pra lá de táxi.
❶ 詞彙 (cíhuì –
vocabulário)
1
|
Sentar
|
zuò
|
坐
|
Táxi
|
jìchéngchē
|
計程車
|
|
Ir
|
qù
|
去
|
|
Lá
|
nàlǐ
|
那裡
|
A frase de hoje tem três objetivos legais
1) Objetivo um: Mostrar mais um pouco da ‘regra’ que aprendemos na frase de
ontem. Se você não lembra, a circustância (local, modo, etc.) sempre vem
antes do verbo (apesar de ter exceções!). Na frase de hoje, a circustância (“de
táxi” à zuò jìchéngchē, 坐計程車) se encontra antes do verbo ir (qù, 去).
2) Ainda
falando sobre esse pedaço da frase, a expressão chinesa pra modo de transporte
(carro, ônibus, avião, etc. è mas não para cavalo, moto, bicicleta, etc.)
é zuò (坐), literalmente ‘sentar’ (eu sento
no táxi para ir lá, kkkk, legal né?). Então para boa parte dos veículos, se usa
a expressão: SUJEITO + zuò + VEÍCULO.
3) Objetivo dois: mostrar diferenças de vocabulário. Assim como no Brasil,
há diferenças de vocabulário no mundo chinês. A palavra táxi na frase acima (jìchéngchē, 計程車) é usada em Taiwan. Na China se
diz chūzūchē, 出租車. Em
Singapura se diz déshì, 德士.
4) Ainda no mesmo objetivo, o trio onde - nǎr (哪兒), aqui - zhèr (這兒) e ali - nàr (那兒) usados mais no
norte da China, são substituídos por nǎlǐ (哪裡), zhèlǐ (這裡), nàlǐ (那裡) no sul da China e
Taiwan.
5) Objetivo três: da mesma forma que o verbo zài não precisa de mais nada para significar ‘estar EM...’, o verbo qù não precisa de mais nada para significar
‘ir A/PARA...’. Ou seja, basta usar a expressão SUJEITO + qù
+ DIREÇÃO.
Até a próxima!
Nenhum comentário:
Postar um comentário