Ao clicar em um hànzì na seção de vocabulário, você verá uma animação de como escrevê-lo.
VOCABULÁRIO – 词汇 (cíhuì)
hǎo (好) xiānsheng (先生) tàitai (太太) xiǎojiě (小姐) hěn (很)
bom, bem senhor senhora senhorita muito, bastante
cuò (错) mǎmahūhu (马马虎虎) gāoxìng (高兴) rènshi (认识) bù (不)
mal, ruim mais ou menos alegre, feliz conhecer alguém não
bàba (爸爸) māma (妈妈) jiějie (姐姐) mèimei (妹妹) gēge (哥哥)
pai, papai mãe, mamãe irmã mais velha irmã mais nova irmão mais velho
dìdi (弟弟) ne (呢) lǐ (李) yī (一) ge (个)
irmão mais novo e quanto a... ameixa um(a) (contador)
GRAMÁTICA – 语法 (yǔfǎ)
hěn + ADJ. (ADJ.)
Em chinês, adjetivos de uma só sílaba são geralmente acompanhados de hěn e nunca de shì, isto porque os adjetivos em chinês também são verbos e não necessitam de um verbo de ligação:
nǐ hǎo ma? wǒ hen hǎo.
你好吗? 我很好。
Você está bem? Eu estou bem.
Neste uso somente como “acompanhante” do adjetivo, o hěn é pronunciado fraco e em boa parte das vezes, perde o tom. Se, ao contrário, dermos ênfase ao tom em hěn, estamos dando o significado de intensidade: wǒ hěn hǎo eu estou muito bem.
Como "placebo" do verbo ser, o o hěn só é usado na afirmativa. Na forma negativa (wǒ bù hǎo) e na interrogativa (nǐ hǎo ma?), deixamos de lado. Se você optar por colocar mesmo assim, novamente temos o sentido de intensidade:
Aprenderemos outros advérbios de intensidade posteriormente.
Como "placebo" do verbo ser, o o hěn só é usado na afirmativa. Na forma negativa (wǒ bù hǎo) e na interrogativa (nǐ hǎo ma?), deixamos de lado. Se você optar por colocar mesmo assim, novamente temos o sentido de intensidade:
nǐ hěn hǎo ma? wǒ bù hěn hǎo. wǒ hěn bù hǎo.
你很好吗? 我不很好。 我很不好。
Você está muito bem? Eu não estou muito bem. Eu estou muito mal.
Aprenderemos outros advérbios de intensidade posteriormente.
bù + VERBO (negação)
Para negar verbos em chinês, empregamos a negação bù. Esta partícula tem a especificidade de mudar de tom conforme o tom da sílaba seguinte: para o primeiro, segundo e terceiro tons bù continua igual, mas quando precede um quarto tom, bù muda para bú: bù + shì -> bú shì.
nǐ shì bāxīrén ma? bú shì, wǒ shì pútáoyárén.
你是巴西人吗? 不是,我是葡萄牙人。
Você é brasileiro(a)? Não, eu sou português(a).
nǐ rènshi tā ma? bú rènshi. tā shì shéi?
你认识他吗? 不认识。他是谁?
Você o conhece? Não. Quem é ele?
Contudo, na fala cotidiana rápida, bú é geralmente pronunciado sem tom, quando no meio de uma frase.
Bù também é usado para negar adjetivos que funcionam como verbos: bù hǎo, bú cuò.
Há alguns verbos em chinês que não podem ser negados com bù, que aprenderemos futuramente.
Assim, aprendemos que para responder uma pergunta em chinês, basta reponder com o próprio verbo ou com a negação: shì / bú shì; rènshi / bú rènshi.
Exercício 1 – transforme os verbos que aprendemos nas lições 05a, 05b e 05c do afirmativo para o negativo (não se esqueça da mudança de tom de bù). Faça o exercício em pīnyīn, revisando em voz alta, e em hànzì.
chàng 唱 _________ kàn 看 _________ zhīdào 知道 _________
juéde 觉得 _________ zhǎo 找 _________ mèng 梦 _________
shuō 说 _________ néng 能 _________ zhēngkāi 睁开 _________
tīng 听 _________ yuèdú 阅读 _________
huì 会 _________ xǐhuān 喜欢 _________
qù 去 _________ hē 喝 _________
VERBO + bù + VERBO (...?)
Na lição anterior, aprendemos a transformar uma afirmativa em interrogativa ao adicionar ma ao fim dela.
tā
|
shì
|
Gabriela
|
.
|
tā
|
shì
|
Gabriela
|
ma?
|
Uma forma alternativa e mais comum de se fazer perguntas em chinês é alternando o verbo e a negação bù:
tā
|
shì
|
Gabriela
|
.
| ||
tā
|
shì
|
bú
|
shì
|
Gabriela
|
?
|
Uma vez que você já sabe que as respostas para esta pergunta são shì / bú shì, você entende como fazer este tipo de pergunta. Não há nenhuma diferença ou nuance de significado entre fazer perguntas com ma ou do tipo V + bù + V.
Com verbos com duas sílabas, a repetição pode ser feita tanto do verbo inteiro como somente da primeira sílaba: nǐ xǐhuān bù xǐhuān? ou nǐ xǐ bù xǐhuān?.
Também usamos esta forma de perguntar com adjetivos: hǎo bù hǎo?.
...ne? (E quanto a ...?)
A partícula ne em chinês tem vários usos. O que vamos aprender hoje é quando usamos no fim de frase para perguntar quanto a alguma coisa.
wǒ hen hǎo. nǐ ne? tā ne?
我很好。 你呢? 她呢?
Eu estou bem. E (quanto a) você? E (quanto a) ela?
FAMÍLIA
Se você já estudou outra língua asiática, você já sabe que aprender os nomes dos familiares pode ser uma dor de cabeça. O chinês também não é fácil neste aspecto, que na verdade é um reflexo da cultura chinesa, onde a família é de suma importância e cada membro tem um título próprio.
Para pai e mãe, comumente dizemos bàba (爸爸) e māma (妈妈). Para os irmãos, os chineses fazem a distinção entre os mais velhos e os mais novos. Irmão mais velho é gēge (哥哥) e irmão mais novo é dìdi (弟弟). Irmã mais velha é jiějie (姐姐) e irmã mais nova é mèimei (妹妹). Quando queremos dizer ou pergunta sobre irmãos, sem citar se é ou não mais velho usamos o termo genérico xiōngdì (兄弟) e para irmãs, jiěmèi (姐妹), que é literalmente o mais velho e o mais novo de cada par – xiōng (兄) é um sinônimo de gē (哥).
Tios, primos e avós também são diferenciados, dependendo da idade ou do lado da família (do pai ou da mãe).
wǒ / nǐ/ ... + PARENTE (MEU/MINHA/SEU/SUA + PARENTE)
A forma mais simples de dizer “meu pai” ou “sua mãe” em chinês é simplesmente wǒ bàba e nǐ māma. Com parentes – em forma de demonstração de intimidade – basta usar o pronome juntamente com o termo de parentesco. Esta construção também é usada de outras formas, mas não é usada para posse (meu carro, seus livros, etc.).
nǐ bàba shì shéi?
你爸爸是谁?
Quem é seu pai?
SOBRENOME + xiānsheng / tàitai / xiǎojiě (Sr. / Sra. / Srta. + SOBRENOME)
Em chinês, sempre tratamos as pessoas pelo sobrenome, ao contrário do Brasil, e mesmo bons amigos continuam se tratando pelo sobrenome. O primeiro nome é reservado para amigos íntimos e familiares. O nome completo é usado obviamente em situações de identificação quando necessário e também informalmente.
Nos nomes asiáticos (chineses, coreanos e japoneses), o sobrenome sempre vem primeiro – em Wáng Xiùyīng (王秀英), Wáng é o sobrenome e Xiùyīng é o nome. É sempre com o sobrenome que combinamos com xiānsheng / tàitai / xiǎojiě para demonstrarmos respeito com o interlocutor.
tā shì Lǐ xiānsheng. tā shì Wáng tàitai. Huā xiǎojiě, nǐ hǎo ma?
他是李先生. 她是王太太. 花小姐,你好吗?
Ele é o Sr. Li (Lee). Ela é a Sra。 Wang. Srta. Hua, como vai você?
Em geral um nome chinês é composto de três sílabas, uma para o sobrenome e duas para o nome. Menos comumente, encontramos nomes com somente duas sílabas (uma para cada função), três sílabas (duas para o sobrenome e uma para o nome). Outras formas são exceções.
yī / èr / sān / sì / wǔ (Um, dois, três, quatro, cinco)
O primeiro número que vamos aprender é yī (一). Yī é pronunciado no primeiro tom quando isolado, em contagens – um, dois, três, quatro, etc. Quando seguido de outra palavra, tem comportamento semelhante a bù, isto é, seguido do primeiro, segundo e terceiro tons yī muda para yì, mas quando precede um quarto tom, muda para yí.
Os outros números até cinco são: 2 – èr (二), 3 – sān (三), 4 – sì (四) e 5 – wǔ (五). O número 2 tem uma especificidade – quando usado com outras palavras, é geralmente substituído por liǎng (两), que também significa dois ou um par.
NÚMERO + classificador + PALAVRA (NÚMERO + PALAVRA)
Como você deve ter notado, o chinês é uma língua muito simples: não há artigos, nem plural, também não há flexão de gênero (masculino/feminino), nem aumentativos, nem diminutivos e por aí em diante – mesmo haja formas de traduzir estes conceitos quando necessário.
Por outro lado o chinês tem algo que não temos: os classificadores, também chamados de medidores ou contadores. Podemos encontrar certa similaridade em português quando falamos “duas cabeças de gado” ou “três copos de água”. Os classificadores têm várias funções, sendo a principal fazer a ligação entre o número e a palavra.
O contador mais comum em chinês é gè (个) que é usado para contar pessoas e muitas outras palavras, mas há centenas de classificadores, que aprenderemos aos poucos. Em geral gè perde o seu tom:
yí ge rén liǎng ge rén sān ge rén sì ge xiǎoshí
一个人 两个人 三个人 四个小时
Uma pessoa Duas pessoas Três pessoas Quatro horas
CONVERSAÇÃO – 会话(huìhuà)
在飞机场的会话-2
zài fēijīcháng de huìhuà – èr
Conversação no aeroporto - 2
A - Almeida先生!
Almeida xiānsheng!
B - 啊,王先生!你好吗?
ā, Wáng xiānsheng. nǐ hǎo ma?
A - 我很好,你呢?Almeida太太呢?
wǒ hěn hǎo, nǐ ne? Almeida tàitai ne?
B - 很好,很好。
hěn hǎo, hěn hǎo.
A - 你认不认识我太太?
nǐ rèn bu rènshi wǒ tàitai?
B - 不认识。
bú rènshi.
A - Almeida先生,我太太,王桂英。
Almeida xiānsheng, wǒ tàitai, Wáng Guìyīng.
B - 王太太,你好,很高兴认识你。
Wáng tàitai, nǐ hǎo, hěn gāoxìng rènshi nǐ.
两个同事的会话。
liǎng ge tóngshì de huìhuà
Conversação entre dois colegas de trabalho
A - 王先生!你好吗?
Wáng xiānsheng. nǐ hǎo ma?
B - 啊,李小姐!马马虎虎。
ā, Lǐ xiǎojiě. mǎmahūhu.
A - 你爸爸,妈妈呢?
nǐ bàba, māma ne?
B - 很好,很好。你哥哥呢?好不好?
hěn hǎo, hěn hǎo. nǐ gēge ne? hǎo bu hǎo?
A - 他不错。
tā bú cuò.
PRÁTICA DE FALA – 口语练习(kǒuyǔ liànxí)
Seus dois colegas de trabalho, Sr. Wáng e a Srta Lǐ, acabaram de entrar no escritório. Pergunte sobre suas famílias e responda quando perguntarem sobre a sua.
Para responder, use hěn hǎo, bù hǎo, mǎmahūhu (mais ou menos) e bú cuò (bem).
PRÁTICA DE ESCRITA – 写作练习 (xiězuò liànxí)
NOTAS DE ESCRITA
Nas últimas lições aprendemos uma boa quantidade de hànzì:
我 你 他 她 是 谁 哪 国 人 吗 巴 西 美 中 台 湾 法 葡 萄 牙 好 先 生 太 小 姐 很 错
马 虎 高 兴 认 识 不 爸 妈 妹 哥 弟 呢 李 一 个 唱 觉 得 说 听 会 去 看 找 能 阅 读 喜
欢 喝 知 道 王 二 三 四 五 两 要 多 少 幸 福 天 明 每 定 未 来 睁 开 梦
Veja alguns radicais que já aprendemos (por osmose):
[人部] 人个 会 你 他
[口部] 吗 听 喝 唱
[女部] 她 好 姐 妈 妹
[大部] 大 太
[门部] 阅
[言部] 谁 认 识 说 读
Continue percebendo as diferenças e semelhanças entre os caracteres!
→ Arquivo .pdf (simp.)
→ Arquivo .pdf (trad.)
→ Arquivo .mp3
Nenhum comentário:
Postar um comentário