sexta-feira, 21 de junho de 2013

Shànghǎi (上海)

Xangai (Shànghǎi, 上海) é uma das maiores cidades do mundo, e é a maior cidade da China continental. O nome da cidade é composto de 'shàng' (), "acima" ou "em cima de", e 'hǎi' (), "mar", significando assim "em cima do mar" ou "sobre o mar".

Shànghǎi (上海) é o símbolo da nova China, uma cidade que demonstra em seu perfil as mudanças drásticas que o país teve nas últimas décadas.

Na imagem abaixo, vemos a diferença de Shànghǎi nos anos 90 e atualmente.





Para ler mais sobre Shànghǎi (上海), veja o verbete da Wikipédia em português ou inglês. A região também é conhecida pelo seu dialeto, Shànghǎihuà (上海话·上海話) que é bastante diferente do mandarim (não são intercompreensíveis, isto é, se você fala mandarim não entende shànghǎihuà) e é fonte de orgulho dos habitantes locais. Se bater a curiosidade, aprenda a dizer 你好 (nǐhǎo, oi) e 再见 (zàijiàn, tchau), que em xangainês soam "nongho" (侬好) e "zewe" (再会), ouvindo este podcast (os apresentadores misturam mandarim e inglês no podcast!).

Se você lembra da lição de fonética 02, em mandarim temos os sons "surdos" e "aspirados" enquanto em português temos os "surdos" contrastando com os "sonoros". Em shànghǎihuà temos os três, o que faz deste dialeto ter uma sonoridade totalmente diferente do mandarim e todo um charme só seu.

Claro que o foco do nosso blog é aprender mandarim, mas não custa nada aprender uma palavrinha ou outra de Shànghǎihuà! Se você gostou, pensa em ir lá, e quer aprender um pouquinho pra andar na rua e falar com as pessoas, o podcast acima foi tirado do site M and MX que tem uma seção de lições curtas de Shànghǎihuà. Para sua conveniência, baixei todos os .mp3 e pus num pacote (clique aqui para baixar).

Então, tchau, 再见... ou então "Zewe"!



quinta-feira, 20 de junho de 2013

Lição 10 - Frases básicas 2 (不,呢,很,个)

Ao fim da lição você encontra um link para um .pdf e um .mp3 da lição.
Ao clicar em um hànzì na seção de vocabulário, você verá uma animação de como escrevê-lo.


VOCABULÁRIO  词汇 (cíhuì)


hǎo ()       xiānsheng ()     tàitai (太太)       xiǎojiě ()       hěn ()    
bom, bem     senhor                     senhora             senhorita            muito, bastante








cuò ()        mǎmahūhu (马马虎虎)     gāoxìng (高兴)     rènshi ()         ()
mal, ruim       mais ou menos                alegre, feliz       conhecer alguém    não








bàba (爸爸)      māma (妈妈)     jiějie (姐姐)          mèimei (妹妹)       gēge (哥哥)
pai, papai         mãe, mamãe      irmã mais velha     irmã mais nova      irmão mais velho









dìdi ()                ne ()                   ()            ()             ge ()
irmão mais novo       e quanto a...          ameixa          um(a)             (contador)












GRAMÁTICA – 语法 (yǔfǎ)


 hěn +  ADJ.     (ADJ.)

Em chinês, adjetivos de uma só sílaba são geralmente acompanhados de hěn e nunca de shì, isto porque os adjetivos em chinês também são verbos e não necessitam de um verbo de ligação:

nǐ hǎo ma?                 wǒ hen hǎo.
你好吗?                   我很好。
Você está bem?          Eu estou bem.


Neste uso somente como “acompanhante” do adjetivo, o hěn é pronunciado fraco e em boa parte das vezes, perde o tom. Se, ao contrário, dermos ênfase ao tom em hěn, estamos dando o significado de intensidade: hěn hǎo eu estou muito bem. 

Como "placebo" do verbo ser, o hěn só é usado na afirmativa. Na forma negativa (wǒ bù hǎo) e na interrogativa (nǐ hǎo ma?), deixamos de lado. Se você optar por colocar mesmo assim, novamente temos o sentido de intensidade:


nǐ hěn hǎo ma?                 wǒ  hěn hǎo.                    wǒ hěn  hǎo.
你很好吗?                       我不很好。                          我很好。                 
Você está muito bem?       Eu não estou muito bem.       Eu estou muito mal.

Aprenderemos outros advérbios de intensidade posteriormente.




+  VERBO   (negação)

Para negar verbos em chinês, empregamos a negação . Esta partícula tem a especificidade de mudar de tom conforme o tom da sílaba seguinte: para o primeiro, segundo e terceiro tons continua igual, mas quando precede um quarto tom, muda para : + shì -> bú shì.

nǐ shì bāxīrén ma?      bú shì, wǒ shì pútáoyárén.
你是巴西人吗?       不是,我是葡萄牙人。
Você é brasileiro(a)?  Não, eu sou português(a).

nǐ rènshi tā ma?         bú rènshi. tā shì shéi?
你认识他吗?           不认识。他是谁?
Você o conhece?        Não. Quem é ele?

Contudo, na fala cotidiana rápida, é geralmente pronunciado sem tom, quando no meio de uma frase.

também é usado para negar adjetivos que funcionam como verbos: bù hǎo, bú cuò.

Há alguns verbos em chinês que não podem ser negados com , que aprenderemos futuramente.

Assim, aprendemos que para responder uma pergunta em chinês, basta reponder com o próprio verbo ou com a negação: shì / bú shìrènshi / bú rènshi.


Exercício 1 – transforme os verbos que aprendemos nas lições 05a, 05b e 05c do afirmativo para o negativo (não se esqueça da mudança de tom de bù). Faça o exercício em pīnyīn, revisando em voz alta, e em hànzì.

chàng           _________      kàn              _________      zhīdào    知道    _________
juéde   觉得    _________       zhǎo            _________      mèng             _________
shuō            _________       néng            _________      zhēngkāi  睁开   _________
tīng              _________      yuèdú  阅读     _________
huì               _________      xǐhuān  喜欢     _________
qù                _________      hē                _________





VERBO + + VERBO              (...?)

Na lição anterior, aprendemos a transformar uma afirmativa em interrogativa ao adicionar ma ao fim dela.

shì
Gabriela
.
shì
Gabriela
ma?

Uma forma alternativa e mais comum de se fazer perguntas em chinês é alternando o verbo e a negação :

shì


Gabriela
.
shì
shì
Gabriela
?

Uma vez que você já sabe que as respostas para esta pergunta são shì / bú shì, você entende como fazer este tipo de pergunta. Não há nenhuma diferença ou nuance de significado entre fazer perguntas com ma ou do tipo V + + V.

Com verbos com duas sílabas, a repetição pode ser feita tanto do verbo inteiro como somente da primeira sílaba: nǐ xǐhuān bù xǐhuān? ou nǐ xǐ bù xǐhuān?.


Também usamos esta forma de perguntar com adjetivos: hǎo bù hǎo?.




...ne?              (E quanto a ...?)

A partícula ne em chinês tem vários usos. O que vamos aprender hoje é quando usamos no fim de frase para perguntar quanto a alguma coisa.

wǒ hen hǎo.                nǐ ne?                          tā ne?
我很好。                    你呢                       她呢?

Eu estou bem.            E (quanto a) você?     E (quanto a) ela?



FAMÍLIA

Se você já estudou outra língua asiática, você já sabe que aprender os nomes dos familiares pode ser uma dor de cabeça. O chinês também não é fácil neste aspecto, que na verdade é um reflexo da cultura chinesa, onde a família é de suma importância e cada membro tem um título próprio.

Para pai e mãe, comumente dizemos bàba (爸爸) e māma (妈妈). Para os irmãos, os chineses fazem a distinção entre os mais velhos e os mais novos. Irmão mais velho é gēge (哥哥) e irmão mais novo é dìdi (弟弟). Irmã mais velha é jiějie (姐姐) e irmã mais nova é mèimei (妹妹). Quando queremos dizer ou pergunta sobre irmãos, sem citar se é ou não mais velho usamos o termo genérico xiōngdì (兄弟) e para irmãs, jiěmèi (姐妹), que é literalmente o mais velho e o mais novo de cada par – xiōng () é um sinônimo de ().


Tios, primos e avós também são diferenciados, dependendo da idade ou do lado da família (do pai ou da mãe). 




/ / ... + PARENTE          (MEU/MINHA/SEU/SUA + PARENTE)

A forma mais simples de dizer “meu pai” ou “sua mãe” em chinês é simplesmente wǒ bàba e nǐ māma. Com parentes – em forma de demonstração de intimidade – basta usar o pronome juntamente com o termo de parentesco. Esta construção também é usada de outras formas, mas não é usada para posse (meu carro, seus livros, etc.).

nǐ bàba shì shéi?
你爸爸是谁?
Quem é seu pai?



SOBRENOME + xiānsheng / tàitai / xiǎojiě                    (Sr. / Sra. / Srta. + SOBRENOME)

Em chinês, sempre tratamos as pessoas pelo sobrenome, ao contrário do Brasil, e mesmo bons amigos continuam se tratando pelo sobrenome. O primeiro nome é reservado para amigos íntimos e familiares. O nome completo é usado obviamente em situações de identificação quando necessário e também informalmente.

Nos nomes asiáticos (chineses, coreanos e japoneses), o sobrenome sempre vem primeiro – em Wáng Xiùyīng (王秀英), Wáng é o sobrenome e Xiùyīng é o nome. É sempre com o sobrenome que combinamos com xiānsheng / tàitai / xiǎojiě para demonstrarmos respeito com o interlocutor.

tā shì Lǐ xiānsheng.                 tā shì Wáng tàitai.                 Huā xiǎojiě, nǐ hǎo ma?
他是先生.                           她是太太.                          花小姐,你好吗?
Ele é o Sr. Li (Lee).                 Ela é a Sra Wang.              Srta. Hua, como vai você?

Em geral um nome chinês é composto de três sílabas, uma para o sobrenome e duas para o nome. Menos comumente, encontramos nomes com somente duas sílabas (uma para cada função), três sílabas (duas para o sobrenome e uma para o nome). Outras formas são exceções.


 / èr / sān / / wǔ             (Um, dois, três, quatro, cinco)

O primeiro número que vamos aprender é (). é pronunciado no primeiro tom quando isolado, em contagens – um, dois, três, quatro, etc. Quando seguido de outra palavra, tem comportamento semelhante a , isto é, seguido do primeiro, segundo e terceiro tons muda para , mas quando precede um quarto tom, muda para .

Os outros números até cinco são: 2 – èr (), 3 – sān (), 4 – () e 5 – (). O número 2 tem uma especificidade – quando usado com outras palavras, é geralmente substituído por liǎng (), que também significa dois ou um par.



NÚMERO + classificador + PALAVRA                       (NÚMERO + PALAVRA)

Como você deve ter notado, o chinês é uma língua muito simples: não há artigos, nem plural, também não há flexão de gênero (masculino/feminino), nem aumentativos, nem diminutivos e por aí em diante – mesmo haja formas de traduzir estes conceitos quando necessário.

Por outro lado o chinês tem algo que não temos: os classificadores, também chamados de medidores ou contadores. Podemos encontrar certa similaridade em português quando falamos “duas cabeças de gado” ou “três copos de água”. Os classificadores têm várias funções, sendo a principal fazer a ligação entre o número e a palavra.

O contador mais comum em chinês é () que é usado para contar pessoas e muitas outras palavras, mas há centenas de classificadores, que aprenderemos aos poucos. Em geral perde o seu tom:

yí ge rén         liǎng ge rén    sān ge rén       sì ge xiǎoshí
一个人            两个人            三个人            四个小时
Uma pessoa    Duas pessoas  Três pessoas   Quatro horas





CONVERSAÇÃO – 会话(huìhuà)


在飞机场的会话-2
zài fēijīcháng de huìhuà – èr
Conversação no aeroporto - 2

A -       Almeida先生!
Almeida xiānsheng!
B -       啊,王先生!你好吗?
ā, Wáng xiānsheng. nǐ hǎo ma?
A -       我很好,你呢?Almeida太太呢?
wǒ hěn hǎo, nǐ ne? Almeida tàitai ne?
B -       很好,很好。
hěn hǎo, hěn hǎo.
A -       你认不认识我太太?
nǐ rèn bu rènshi wǒ tàitai?
B -       不认识。
bú rènshi.
A -       Almeida先生,我太太,王桂英。
Almeida xiānsheng, wǒ tàitai, Wáng Guìyīng.
B -       王太太,你好,很高兴认识你。
Wáng tàitai, nǐ hǎo, hěn gāoxìng rènshi nǐ.


两个同事的会话。
liǎng ge tóngshì de huìhuà
Conversação entre dois colegas de trabalho

A -       王先生!你好吗?
Wáng xiānsheng. nǐ hǎo ma?
B -       啊,李小姐!马马虎虎。
ā, Lǐ xiǎojiě. mǎmahūhu.
A -       你爸爸,妈妈呢?
nǐ bàba, māma ne?
B -       很好,很好。你哥哥呢?好不好
hěn hǎo, hěn hǎo. nǐ gēge ne? hǎo bu hǎo?
A -       他不错。
           tā bú cuò.




PRÁTICA DE FALA – 口语练习(kǒuyǔ liànxí)

Seus dois colegas de trabalho, Sr. Wáng e a Srta Lǐ, acabaram de entrar no escritório. Pergunte sobre suas famílias e responda quando perguntarem sobre a sua.


Para responder, use hěn hǎo, bù hǎo, mǎmahūhu (mais ou menos) e bú cuò (bem).




PRÁTICA DE ESCRITA – 写作练习 (xiězuò liànxí)

Na seção de vocabulário, ao clicar em um hànzì, você verá uma animação de como escrevê-lo. No .pdf ao fim da lição, há espaço para a prática de escrita.




NOTAS DE ESCRITA

Nas últimas lições aprendemos uma boa quantidade de hànzì:
我 你 他 她 是 谁 哪 国 人 吗 巴 西 美 中 台 湾 法 葡 萄 牙 好 先 生 太 小 姐 很 错
马 虎 高 兴 认 识 不 爸 妈 妹 哥 弟 呢 李 一 个 唱 觉 得 说 听 会 去 看 找 能 阅 读 喜
欢 喝 知 道 王 二 三 四 五 两 要 多 少 幸 福 天 明 每 定 未 来 睁 开 梦

Veja alguns radicais que já aprendemos (por osmose):
[人部] 人个 会 你 他
[口部] 吗 听 喝 唱
[女部] 她 好 姐 妈 妹
[大部]  
[门部]
[言部] 谁 认 识 说 读


Continue percebendo as diferenças e semelhanças entre os caracteres!









 Arquivo .pdf (simp.)
 Arquivo .pdf (trad.)
 Arquivo .mp3


segunda-feira, 17 de junho de 2013

Vocabulário - Continentes e países (洲和国家)

Ao fim da lição você encontra um link para um .pdf e um .mp3 da lição.

Na lição 09 - frases básicas, aprendemos algumas nacionalidades e como perguntar/dizer de que nacionalidade alguém é. Para complementar a lição, seguem os continentes e alguns países, para aumentar seu vocabulário.


CONTINENTES - (ZHŌU)

Em chinês, dizemos (zhōu) para continente. Também se pode dizer 大陆 (dàlù), mas este termo é mais usado quando falamos da China continental (em relação a Taiwan, etc.).





Estes são os continentes em chinês. A América - 美洲 (měizhōu) - é geralmente tratada por suas duas partes principais: a América do Norte - 北美洲 (běiměizhōu), que na concepção chinesa inclui a América Central, e a América do Sul, 南美洲 (nánměizhōu). 


A Europa, é 欧洲 (ōuzhōu), a África é 非洲 (fēizhōu) e a Ásia é 亚洲 (yàzhōu). O Oriente médio não é um continente, mas vamos incluí-lo na lista: 中东 (zhōngdōng).



Para definirmos melhor, podemos usar (nán - sul), (měi - norte), (dōng - oeste) e
西 (- leste), em conjunto com os continentes, como em 南美洲 e 北美洲:

- 北欧 – Norte da Europa           - 南非 – África do Sul (país)
- 西欧 – Europa oriental            - 西非 – África oriental
- 东欧 – Europa ocidental          - 东非 – África ocidental

É mais comum, contudo, ouvir 南美 e 北美 ao invés do nome completo. Os chineses
geralmente usam 澳洲 (àozhōu) em substituição do nome do país 澳大利亚 (àodàlìyà)
para se referir à Austrália. Para se referir à Oceania, geralmente empregam 大洋洲
(dàyángzhōu).



PAÍSES - 国家 (GUÓJIĀ)

Não é muito produtivo aprender uma centena de países de uma vez, mas vamos
aprender alguns nesta lição:



巴西 (bāxī) - Brasil
智力 (zhìlì) - Chile
巴拉圭 (bālāguī) - Paraguai
乌拉圭 (wūlāguī) - Uruguai
阿根廷 (āgēntíng) - Argentina

























俄罗斯 (éluósī) - Rússia
英国 (yīngguó) - Inglaterra
德国 (déguó) - Alemanha
法国 (fǎguó) - França
意大利 (yìdàlì) - Itália
葡萄牙 (pútáoyá) - Portugal
西班牙 (xībānyá) - Espanha

蒙古 (měnggǔ) - Mongólia
俄罗斯 (éluósī) - Rússia
中国 (zhōngguó) - China
印度 (yìndù) - Índia
北韩 (běihán) - Coreia do Norte
韩国 (hánguó) - Coreia do Sul
日本 (rìběn) - Japão
台湾 (táiwān) - Taiwan









































摩洛哥 (móluògē) - Marrocos
埃及 (āijí) - Egito
安哥拉 (āngēlā) - Angola
莫桑比克 (mòsāngbǐkè) - Moçambique
南非 (nánfēi) - África do Sul


Use este vocabulário novo em conjunto com a lição 09 e pratique seu chinês. Lembre-se sempre de praticar em voz alta e manter sempre uma pronúncia clara.

Caso você tenha curiosidade sobre o nome de outro país, neste site você encontra uma lista exaustiva!



 Arquivo .pdf (trad.)
 Arquivo .mp3