quinta-feira, 21 de janeiro de 2016

03 - Apresentar-se



()()(jiè)(shào)
03 - Apresentar-se

Vamos dar sequência às lições Frases básicas 1, 2 e Cumprimentos, desta vez abordando um tema bem prático que é se apresentar para alguém, ou apresentar alguém a outra pessoa.

Cada lugar no mundo é diferente neste aspecto e é sempre bom aprender como se faz pra evitar começar já se queimando, né? Espero que esta lição já dê uma ajuda.


Começando

É bom sempre começar dando oi, né? Você já deve saber fazer isso bem, senão, a lição temática de Cumprimentos vai te ajudar. Sugiro não começar com formas mais “informais” (吃飯了嗎? 如何?) logo de cara, se você não souber bem o que fazer. Na dúvida, o velho e bom 你好(您好) sempre serve.

Numa situação formal, é sempre bom usar:

xiānshēng    xiǎojiě            tàitài
先生                小姐                太太
Senhor          Senhorita      Senhora

O uso é o mesmo que seria no Brasil. Só tome cuidado, em algumas partes das China 小姐 pode ter conotação de ‘prostituta’. Mas até onde eu saiba, em Taiwan pelo menos é tranquilo.

A:        zhāng xiānsheng, nínhǎo
張先生, 您好!
Senhor Zhang, oi / olá / etc...

B:        lǐ tàitài, nǐhǎo
李太太, 妳好!
Senhora Li, oi / olá / etc...

Ah, uma coisa que não se faz é usar 先生, 小姐, etc. quando falamos de nós mesmos. Sempre com os outros, nunca quando nos referimos aos outros.

Ao contrário daqui, também é bastante comum usar títulos, ao invés de sr./srta./sra, em situações mais formais. Alguns exemplos são:

jīnglǐ               lǎoshī             jiàoshòu        jiàoshī                        zhǔxí
經理                老師                教授                教師                主席
Gerente         Professor      Professor      Professor      Presidente

zhǔrèn           lǜshī               gōngchéngshī
主任                律師                工程師
Diretor            Advogado     Engenheiro

bóshì              shuōshì         xuéshì
博士                碩士                學士
Doutor*          Mestre**         Bacharel

(*doutor de verdade, que tenha feito doutorado).
(**título acadêmico, não tipo “mestre Kame”, “mestre dos Magos”, etc. heheheh)

Neste caso, pode-se deixar o pronome () / de lado.

Sobrenome + Título + Cumprimento

職稱
/, ...
.
fāng
jiàoshòu
zǎo
.
教授,
!

Exemplos / 例如:

A:        wáng jīnglǐ hǎo!
王經理好!
Gerente Wang, oi / olá / etc.

B:        huá lǎoshī zǎo!
華老師,!
Professora Hua, bom dia.

Não se preocupe com esse aparente excesso de formalidade. Conforme as pessoas se conhecem, essa formalidade toda pode vir a desaparecer e até acabar indo pro outro espectro da informalidade, que pode ser considerado até falta de educação pro nosso padrão. Boa parte das vezes, conforme o tempo passa, se você continuar sendo formal, polido e educado esse tratamento pode ser visto como frio. Amigos costumam ser informais, ir direto ao ponto, agradecer demais as coisas etc. Assim se considera mais caloroso.

Também não sei se eu escrevi em alguma lição anterior, mas usar primeiro nome com pessoas que você acabou de acontecer não rola, é visto como falta de educação. Chame sempre pelo sobrenome, mais algum título. Se ficarem amigos aí a coisa muda. Quando chegar nesse ponto, pode deixar que vão te falar pra chamarem pelo primeiro nome.

Também é bom usar as fórmulas abaixo para chamar a atenção de alguém, antes de se apresentar. Ambas se traduzem como “com licença, desculpa, etc.”, mas láojià é mais formal. A expressão máfán nín le significa ‘desculpe incomodá-lo’.

duìbùqǐ          láojià              bùhǎoyìsī      máfán nín le
對不起            勞駕                不好意思        麻煩您了

Exemplo / 例如:

A:        duìbuìqǐ, wáng jīnglǐ...
對不起, 王經理...
Com licença, gerente Wang...

A:        chén xiǎojiě, láojià...
陳小姐, 勞駕...
Srta Chen, desculpe-me...


Apresentando-se

Para se apresentar, temos dois verbos principais em chinês: xìng () e jiào (). Enquanto xìng se usa exclusivamente com sobrenomes, jiào pode ser usado tanto para sobrenomes, nomes e nomes completos.

Um aspecto que deve ser respeitado é a ordem dos nomes. Em chinês o sobrenome vem sempre primeiro. Em geral, o nome completo tem três sílabas (uma para o sobrenome e duas para o nome), mas há exceções.

As três formas abaixo são muito comuns:

A:        wǒ xìng chén
我姓陳.
Eu me chamo Chen (sobrenome)

B:        wǒ jiào chén yǎtíng
我叫陳雅婷.
Eu me chamo Chen Yatin (sobrenome; nome)

C:        wǒ xìng chén, jiào chén yǎtíng
我姓陳, 叫陳雅婷.
Eu me chamo Chen Yatin (sobrenome; nome)

Boa parte das vezes basta usar xìng, porque é meio raro você tratar um chinês pelo primeiro nome. Em geral, precisa ser muito amigo pra ser tranquilo chamar alguém pelo primeiro nome.

O substantivo ‘nome’ tem duas formas principais em chinês. Enquanto míngzì (名字) pode significar tanto nome quanto nome completo, xìngmíng (姓名) necessariamente significa nome completo. No primeiro caso, só o contexto dirá.

Para não parecer abrupto, você pode começar também com:

A:        qǐngwèn...
請問...
Com licença (literalmente: “Me permita perguntar...”)

Para perguntar o nome de alguém:

A:        nǐ xìng shénme?
你姓甚麼?
Como você se chama (sobrenome)?

B:        nǐ jiào shénme míngzì?
你叫甚麼名字?
Como você se chama (nome completo)?

Essa última pergunta também é útil para perguntar o nome de coisas ou lugares:

A:        zhège dìfāng jiào shénme míngzì?
這個地方叫甚麼名字?
Como você se chama este lugar?

B:        bùhǎoyìsī, wǒ bù zhīdào zhège dìfāng jiào shénme míngzì.
不好意思, 我不知道這個地方叫甚麼名字.
Desculpe, eu não sei como este lugar se chama.


Outras formas mais formais de se perguntar o nome de alguém:

A:        nín guìxìng?            
您貴姓?                    
Como o sr./a sra. Se chama?

B:        xiānshēng/tàitài, guìxìng?
先生/太太, 貴姓?
Como o sr./a sra. Se chama?

C:        nín guìxìng dàmíng?                     
您貴姓大名?            
Como o sr./a sra. Se chama?

D:        nín zūnxìng dàmíng?                   
您尊姓大名?            
Como o sr./a sra. Se chama?

E para responder, você pode usar:

A:        hěn gāoxìng rènshì nǐ (nín).
很高興認識你 ().
Prazer em conhecê-lo/la.

B:        hěn gāoxìng jiàndào nǐ (nín).
很高興見到你 ().
Prazer em conhecê-lo/la.

Umas formas mais tradicionais e formais de responder são:

A:        xìnghuì, xìnghuì.
幸會, 幸會.
Prazer em conhecê-lo/la.   (literalmente: “feliz encontro”)

B:        jiǔyǎng, jiǔyǎng.
久仰, 久仰.
Prazer em conhecê-lo/la / Finalmente o/a conheci.    (literalmente: “muito tempo admiração”)

Tem essa forma também ultra-formal que só vi até hoje em livros (vou por aqui, né? vai que precisa né...):

A:        huānyíng dàjià guānglín.
歡迎大駕光臨.
Prazer em conhecê-lo/la.   (literalmente: “cumprimentar sua honrada pessoa”)

Para responder, você pode usar as mesmas fórmulas, ou também:

A:        wǒ yě shì.
我也是.
Igualmente (literalmente: eu também)


Se quiser perguntar o nome da outra pessoa, basta usar as mesmas perguntas ou:

A:        nǐ ne?                        nín ne?                     nǐmen ne?
()?                   您呢?                         你們呢?
E você?                     E o sr./ a sra.?          E vocês / os senhores?


Se no fim ainda tiver alguma dúvida, melhor perguntar:

A:        wǒ yīnggāi zěnme chēnghū nín?
我因該怎麼稱呼您?
Como eu devo chama-lo/la?

A:        jiào wǒ ...
叫我...
Me chame de ...


Apresentando alguém a uma terceira pessoa

Especialmente em uma situação mais formal (festa, jantar, etc.) fica feio você perguntar na cara dura (apesar de gramaticalmente correto):

A:        tā shì shéi?
()是誰?
Quem é ele (ela)?

Neste caso, é melhor usar umas fórmulas mais educadas, como:

A:        nà wèi (.....) shì shéi?                                 nà wèi (.....) jiào shénme míngzì?
那位 (先生/太太/小姐) 是誰?                      那位(先生/太太/小姐)叫甚麼名字?
Quem é ele (ela)?                                       Como ele/ela se chama?

E pra responder:

A:        nà wèi (.....) shi...                             nà wèi (.....) jiào...
那位 (先生/太太/小姐) ...             那位(先生/太太/小姐)...
Quem é ele (ela)?                           Como ele/ela se chama?



Bom, é basicamente isso... Nas próximas lições vamos aprender outras coisas, pra continuar a conversa...

Até a próxima lição!






P.S.

E se começar a falar com alguém e esquecer de se apresentar? Faz assim:




A:        ā... wǒ hái méi zìwǒ jièshào ne, wǒ jiào...
...我還沒自我介紹呢, 我叫...
Ah, eu ainda não me apresentei né, eu me chamo...


A gente vai ver esta estrutura mais adiante, mas ela funciona mais ou menos assim:

SUJEITO + hái (méi) + VERBO + OBJETO + ne

A:        wǒ jīntiān hái méi chīfàn ne
我今天還沒吃飯呢.
Hoje eu ainda não comi.


Agora sim, até a próxima!


Nenhum comentário:

Postar um comentário