一個人
Memes 04 – Sozinho
-Oi, tudo
bom?
-Oi.
-Tá
sozinho?
-Tô...
-Ok,
então eu vou pegar essa cadeira emprestada.
Eternamente
sozinho (forever alone)
Opa, mais um meme besta aí pra gente aprender
chinês.
❶ Vocabulário
Oi
|
hāi
|
嗨
|
Sozinho
|
yígèrén
|
一個人
|
Então
|
nà
|
那
|
Cadeira
|
yǐzi
|
椅子
|
Pegar emprestado
|
jiè
|
借
|
Um pouco, rapidão
|
yíxià
|
一下
|
Eternidade
|
yǒngyuǎn
|
永遠
|
❷ Gramática
Como
diria Jack o Estripador, vamos por partes...
1) 嗨
A gente já gastou uma lição inteirinha sobre o
assunto ‘como cumprimentar’ as pessoas. Mas só revisando, hāi é uma forma bem
informal de cumprimentar. A outra no meme aí em cima, nǐhǎo, pode ser usada
tanto formal quanto informalmente e é a principal forma de cumprimentar alguém pela
primeira vez (que nem aí em cima). Outra forma parecida é hēi (嘿), mas eu sempre vejo mais hāi.
2) 一個人嗎?
A expressão yígèrén (一個人) significa literalmente ‘uma pessoa’. Você pode estar se perguntando o
que é esse gè (個) aí no meio. Pois
é, em chinês quando se coloca um número junto a um substantivo, você precisa
colocar um ‘contador’. Isso vai ser abordado mais à frente em outra lição, mas
basta pensar que esse ‘gè’ é uma ‘unidade’... yígèrén = uma (unidade de) pessoa. A estrutura é sempre:
(complemento)
+ número + contador
+ substantivo
Uma pessoa: 一個人
Duas pessoas: 兩個人
Três pessoas: 三個人
Quatro pessoas: 四個人
E por aí vai...
Pois bem, pra dizer ‘sozinho’ em chinês, dizemos yígèrén, mais fácil não dá, né? Observe:
A: nǐ míngtiān
gēn shéi yào qù diànyǐng?
你明天跟誰要去電影?
Com quem você vai no cinema amanhã?
B: wǒ yígèrén
qù
我一個人去.
Eu vou sozinho.
Às vezes, aparece junto com outra expressão – dúzì (獨自). A frase abaixo é a
primeira frase de uma música (antiguinha, mas boa kkk) que vamos trabalhar numa
lição mais na frente:
A: wǒ dúzì
yīgèrén zǒu zài mǎlù shàng
我獨自一個人走在馬路上.
Eu ando sozinho na estrada.
Eu
também já vi dúzì yírèn (sem o contador gè)... mas foi uma vez só.
3) 好, 那...
Você jpa deve ter visto muito nà (那), no setido de 'aquele', 'aquilo', mas aqui tem um significado e uso diferente.
Apesar de simples, esse pedaço é muito útil, porque pode ser usado pra enrolar quando a gente não sabe o que dizer. Que nem em português, a gente diz ‘é...’, ‘assim...’, ‘então...’, os chineses usam muito nà (那).
Apesar de simples, esse pedaço é muito útil, porque pode ser usado pra enrolar quando a gente não sabe o que dizer. Que nem em português, a gente diz ‘é...’, ‘assim...’, ‘então...’, os chineses usam muito nà (那).
Também se usa nà para uma sequência lógica (como no
meme):
A: nǐ jīntiān
wǎnshàng dúzì yīgèrén ma?
你今天晚上獨自一個人嗎?
Você está sozinha hoje de noite?
B: duì.
對.
Hm hm... (sim)
A: nà, wǒmen
chūqù yīqǐ chī wǎncān.
那,我們出去一起吃晚餐.
Então a gente sai pra jantar juntos.
4) 這張椅子
Semelhante ao caso do ‘yígèrén’, essa
expressão tem um contador (zhāng, 張). Usando a mesma estrutura eu vimos no
item 2:
(complemento)
+ número + contador
+ substantivo
(complemento)
|
número
|
contador
|
substantivo
|
-
|
yí
|
gè
|
rén
|
一
|
個
|
人
|
|
Uma pessoa
|
|||
zhè
|
-
|
zhāng
|
yǐzi
|
這
|
張
|
椅子
|
|
Esta cadeira
|
Você também pode combinar complemento e número:
Estas duas pessoas: 這兩個人
Aquelas três cadeiras: 那三張椅子.
Normalmente, não se combina muito zhè + yī ou nà + yī.
Nesse caso, zhè e nà
mudam (opcionalmente) a pronúncia para zhèi
/ nèi.
A: zhège rén nà
zhāng yǐzi
zhèige rén nèi
zhāng yǐzi
這個人 那張椅子
Esta pessoa Aquela cadeira
(Mas
na boa, não ouço muito isso acontecendo)...
5) 借我一下
O verbo jiè (借) significa emprestar, no sentido de pegar
emprestado, não no sentido de emprestar para alguém. É bom deixar claro porque
em português o mesmo verbo serve pra ambos os casos, né?
A inversão que você vê no meme (sujeito +
verbo à verbo + sujeito) se dá porque o objeto (zhè zhāng yǐzi) foi colocado à frente na frase (a gente chama isso em linguística de
tópico).
Já yíxià (一下) é usado para ‘abrandar’ um pedido (ordem à pedido), suavizar
o significado. É meio difícil de traduzir porque em português seria mais o tom
e linguagem corporal que fazem esse efeito. Na frase do meme, sem yíxià pode dar um tom agressivo ou mandão (vou
pegar a cadeira!) ao invés de mais amável (vou pegar a cadeira, tá?).
Essa
expressão pode ser usada com muitos outros verbos.
5) 永遠
O limite entre substantivo, advérbio e adjetivo em
chinês é meio questionável, como nesse caso. A palavra
yǒngyuǎn (永遠) significa
literalmente ‘eternidade’, mas com dōu (都) antes do verbo fica ‘eternamente’.
A: tā huì
yǒngyuǎn xiǎngniàn nǐ.
她會永遠想念你
Ela vai eternamente ter saudade de você.
Mas nesse caso, a frase yǒngyuǎn dōu shì
yígèrén é a tradução da frase tradicional ‘forever alone’,
típica dos memes americanos...
E é isso aí, mas um meme pra gente aprender chinês mais
de boa...
Até a próxima...
Nenhum comentário:
Postar um comentário