domingo, 24 de janeiro de 2016

Memes 04 - Sozinho


()()(rén)
Memes 04 – Sozinho




-Oi, tudo bom?
-Oi.
-Tá sozinho?
-Tô...
-Ok, então eu vou pegar essa cadeira emprestada.
Eternamente sozinho (forever alone)


Opa, mais um meme besta aí pra gente aprender chinês.

Vocabulário

Oi
hāi
Sozinho
yígèrén
一個人
Então
Cadeira
yǐzi
椅子
Pegar emprestado
jiè
Um pouco, rapidão
yíxià
一下
Eternidade
yǒngyuǎn
永遠



Gramática

Como diria Jack o Estripador, vamos por partes...

1)

A gente já gastou uma lição inteirinha sobre o assunto ‘como cumprimentar’ as pessoas. Mas só revisando, hāi é uma forma bem informal de cumprimentar. A outra no meme aí em cima, nǐhǎo, pode ser usada tanto formal quanto informalmente e é a principal forma de cumprimentar alguém pela primeira vez (que nem aí em cima). Outra forma parecida é hēi (), mas eu sempre vejo mais hāi.



2) 一個人嗎?

A expressão yígèrén (一個人) significa literalmente ‘uma pessoa’. Você pode estar se perguntando o que é esse () aí no meio. Pois é, em chinês quando se coloca um número junto a um substantivo, você precisa colocar um ‘contador’. Isso vai ser abordado mais à frente em outra lição, mas basta pensar que esse ‘’ é uma ‘unidade’... yígèrén = uma (unidade de) pessoa. A estrutura é sempre:

(complemento) + número + contador + substantivo

Uma pessoa:           
Duas pessoas:        
Três pessoas:          
Quatro pessoas:       

E por aí vai...


Pois bem, pra dizer ‘sozinho’ em chinês, dizemos yígèrén, mais fácil não dá, né? Observe:

A:        nǐ míngtiān gēn shéi yào qù diànyǐng?
            你明天跟誰要去電影?
            Com quem você vai no cinema amanhã?

B:        wǒ yígèrén qù
            一個人去.
            Eu vou sozinho.

Às vezes, aparece junto com outra expressão – dúzì (獨自). A frase abaixo é a primeira frase de uma música (antiguinha, mas boa kkk) que vamos trabalhar numa lição mais na frente:

A:        wǒ dúzì yīgèrén zǒu zài mǎlù shàng
            獨自一個人走在馬路上.
            Eu ando sozinho na estrada.

Eu também já vi dúzì yírèn (sem o contador gè)... mas foi uma vez só.



3) , ...

Você jpa deve ter visto muito nà (), no setido de 'aquele', 'aquilo', mas aqui tem um significado e uso diferente.

Apesar de simples, esse pedaço é muito útil, porque pode ser usado pra enrolar quando a gente não sabe o que dizer. Que nem em português, a gente diz ‘é...’, ‘assim...’, ‘então...’, os chineses usam muito nà ().

Também se usa nà para uma sequência lógica (como no meme):

A:        nǐ jīntiān wǎnshàng dúzì yīgèrén ma?
            你今天晚上獨自一個人嗎?
            Você está sozinha hoje de noite?

B:        duì.
            對.
            Hm hm... (sim)

A:        nà, wǒmen chūqù yīqǐ chī wǎncān.
            ,我們出去一起吃晚餐.
            Então a gente sai pra jantar juntos.


4) 這張椅子

Semelhante ao caso do ‘yígèrén, essa expressão tem um contador (zhāng, ). Usando a mesma estrutura eu vimos no item 2:

(complemento) + número + contador + substantivo

(complemento)
número
contador
substantivo
-
rén

Uma pessoa




zhè
-
zhāng
yǐzi

椅子
Esta cadeira

Você também pode combinar complemento e número:

Estas duas pessoas:          這兩
Aquelas três cadeiras:       那三椅子.

Normalmente, não se combina muito zhè + ou + . Nesse caso, zhè e mudam (opcionalmente) a pronúncia para zhèi / nèi.

A:        zhège rén                 nà zhāng yǐzi
            zhèige rén                nèi zhāng yǐzi
            這個人                       那張椅子
            Esta pessoa             Aquela cadeira

(Mas na boa, não ouço muito isso acontecendo)...


5) 借我一下

O verbo jiè () significa emprestar, no sentido de pegar emprestado, não no sentido de emprestar para alguém. É bom deixar claro porque em português o mesmo verbo serve pra ambos os casos, né?

A inversão que você vê no meme (sujeito + verbo à verbo + sujeito) se dá porque o objeto (zhè zhāng yǐzi) foi colocado à frente na frase (a gente chama isso em linguística de tópico).

yíxià (一下) é usado para ‘abrandar’ um pedido (ordem à pedido), suavizar o significado. É meio difícil de traduzir porque em português seria mais o tom e linguagem corporal que fazem esse efeito. Na frase do meme, sem yíxià pode dar um tom agressivo ou mandão (vou pegar a cadeira!) ao invés de mais amável (vou pegar a cadeira, tá?).

Essa expressão pode ser usada com muitos outros verbos.


5) 永遠

O limite entre substantivo, advérbio e adjetivo em chinês é meio questionável, como nesse caso. A palavra yǒngyuǎn (永遠) significa literalmente ‘eternidade’, mas com dōu () antes do verbo fica ‘eternamente’.

A:        tā huì yǒngyuǎn xiǎngniàn nǐ.
            她會永遠想念你
            Ela vai eternamente ter saudade de você.


Mas nesse caso, a frase yǒngyuǎn dōu shì yígèrén é a tradução da frase tradicional ‘forever alone’, típica dos memes americanos...


E é isso aí, mas um meme pra gente aprender chinês mais de boa...

Até a próxima...


Nenhum comentário:

Postar um comentário