自我介紹
03 - Apresentar-se
Vamos
dar sequência às lições Frases básicas 1, 2 e Cumprimentos, desta vez abordando
um tema bem prático que é se apresentar para alguém, ou apresentar alguém a
outra pessoa.
Cada lugar no mundo é diferente neste aspecto e é
sempre bom aprender como se faz pra evitar começar já se queimando, né? Espero
que esta lição já dê uma ajuda.
❶ Começando
É
bom sempre começar dando oi, né? Você já deve saber fazer isso bem, senão, a
lição temática de Cumprimentos vai te ajudar. Sugiro não começar com formas
mais “informais” (吃飯了嗎? 如何?) logo de cara, se você não souber bem o que fazer.
Na dúvida, o velho e bom 你好(您好) sempre
serve.
Numa
situação formal, é sempre bom usar:
xiānshēng xiǎojiě tàitài
先生 小姐 太太
Senhor Senhorita Senhora
O
uso é o mesmo que seria no Brasil. Só tome cuidado, em algumas partes das China 小姐 pode ter conotação
de ‘prostituta’. Mas até onde eu saiba, em Taiwan pelo menos é tranquilo.
A: zhāng
xiānsheng, nínhǎo
張先生, 您好!
Senhor Zhang, oi / olá / etc...
B: lǐ tàitài,
nǐhǎo
李太太, 妳好!
Senhora Li, oi / olá
/ etc...
Ah,
uma coisa que não se faz é usar 先生, 小姐, etc. quando falamos de nós mesmos. Sempre com os outros, nunca quando
nos referimos aos outros.
Ao contrário daqui, também é bastante comum usar títulos, ao invés de sr./srta./sra,
em situações mais formais. Alguns exemplos são:
jīnglǐ lǎoshī jiàoshòu jiàoshī zhǔxí
經理 老師 教授 教師 主席
Gerente Professor Professor Professor Presidente
zhǔrèn lǜshī gōngchéngshī
主任 律師 工程師
Diretor Advogado Engenheiro
bóshì shuōshì xuéshì
博士 碩士 學士
Doutor* Mestre** Bacharel
(*doutor de verdade, que tenha feito doutorado).
(**título acadêmico, não tipo “mestre Kame”,
“mestre dos Magos”, etc. heheheh)
Neste caso, pode-se deixar o pronome 你 (妳) / 您 de lado.
Sobrenome + Título + Cumprimento
姓
|
職稱
|
好/早, 等...
|
.
|
fāng
|
jiàoshòu
|
zǎo
|
.
|
方
|
教授,
|
早
|
!
|
Exemplos / 例如:
A: wáng jīnglǐ
hǎo!
王經理好!
Gerente Wang, oi / olá / etc.
B: huá lǎoshī zǎo!
華老師,早!
Professora Hua, bom dia.
Não se preocupe com esse aparente excesso de
formalidade. Conforme as pessoas se conhecem, essa formalidade toda pode vir a
desaparecer e até acabar indo pro outro espectro da informalidade, que pode ser
considerado até falta de educação pro nosso padrão. Boa parte das vezes,
conforme o tempo passa, se você continuar sendo formal, polido e educado esse tratamento
pode ser visto como frio. Amigos costumam ser informais, ir direto ao ponto,
agradecer demais as coisas etc. Assim se considera mais caloroso.
Também não sei se eu escrevi em alguma lição anterior, mas usar primeiro
nome com pessoas que você acabou de acontecer não rola, é visto como falta de
educação. Chame sempre pelo sobrenome, mais algum título. Se ficarem amigos aí
a coisa muda. Quando chegar nesse ponto, pode deixar que vão te falar pra
chamarem pelo primeiro nome.
Também é bom usar as fórmulas abaixo para chamar a atenção de alguém,
antes de se apresentar. Ambas se
traduzem como “com licença, desculpa, etc.”, mas láojià é mais formal. A expressão máfán nín le significa ‘desculpe incomodá-lo’.
duìbùqǐ láojià bùhǎoyìsī máfán nín le
對不起 勞駕 不好意思 麻煩您了
Exemplo / 例如:
A: duìbuìqǐ, wáng
jīnglǐ...
對不起, 王經理...
Com licença, gerente Wang...
A: chén xiǎojiě,
láojià...
陳小姐, 勞駕...
Srta Chen, desculpe-me...
❷ Apresentando-se
Para
se apresentar, temos dois verbos principais em chinês: xìng
(姓) e jiào (叫). Enquanto
xìng se usa
exclusivamente com sobrenomes, jiào pode ser usado tanto para sobrenomes, nomes e
nomes completos.
Um aspecto que deve ser respeitado é a ordem dos
nomes. Em chinês o sobrenome vem sempre primeiro. Em geral, o nome completo tem
três sílabas (uma para o sobrenome e duas para o nome), mas há exceções.
As três formas abaixo são muito comuns:
A: wǒ xìng chén
我姓陳.
Eu me chamo Chen (sobrenome)
B: wǒ jiào chén
yǎtíng
我叫陳雅婷.
Eu me chamo Chen Yatin (sobrenome; nome)
C: wǒ xìng chén,
jiào chén yǎtíng
我姓陳, 叫陳雅婷.
Eu me chamo Chen Yatin (sobrenome; nome)
Boa parte das vezes basta usar xìng, porque é meio raro
você tratar um chinês pelo primeiro nome. Em geral, precisa ser muito amigo pra
ser tranquilo chamar alguém pelo primeiro nome.
O substantivo ‘nome’ tem duas formas principais em
chinês. Enquanto míngzì (名字) pode significar
tanto nome quanto nome completo, xìngmíng (姓名) necessariamente
significa nome completo. No primeiro caso, só o contexto dirá.
Para não parecer abrupto, você pode começar também
com:
A: qǐngwèn...
請問...
Com licença (literalmente: “Me permita
perguntar...”)
Para perguntar o nome de alguém:
A: nǐ xìng
shénme?
你姓甚麼?
Como você se chama (sobrenome)?
B: nǐ jiào
shénme míngzì?
你叫甚麼名字?
Como você se chama (nome completo)?
Essa última pergunta também é útil para perguntar o
nome de coisas ou lugares:
A: zhège dìfāng
jiào shénme míngzì?
這個地方叫甚麼名字?
Como você se chama este lugar?
B: bùhǎoyìsī,
wǒ bù zhīdào zhège dìfāng jiào shénme míngzì.
不好意思, 我不知道這個地方叫甚麼名字.
Desculpe, eu não sei como este lugar se
chama.
Outras formas mais formais de se perguntar o nome
de alguém:
A: nín guìxìng?
您貴姓?
Como o sr./a sra. Se chama?
B: xiānshēng/tàitài,
guìxìng?
先生/太太, 貴姓?
Como o sr./a sra. Se chama?
C: nín guìxìng dàmíng?
您貴姓大名?
Como o sr./a sra. Se chama?
D: nín zūnxìng dàmíng?
您尊姓大名?
Como o sr./a sra. Se chama?
E para responder, você pode usar:
A: hěn gāoxìng
rènshì nǐ (nín).
很高興認識你 (您).
Prazer em conhecê-lo/la.
B: hěn gāoxìng jiàndào nǐ (nín).
很高興見到你 (您).
Prazer em conhecê-lo/la.
Umas formas mais tradicionais e formais de
responder são:
A: xìnghuì, xìnghuì.
幸會, 幸會.
Prazer em conhecê-lo/la. (literalmente: “feliz encontro”)
B: jiǔyǎng, jiǔyǎng.
久仰, 久仰.
Prazer em conhecê-lo/la / Finalmente o/a
conheci. (literalmente: “muito tempo
admiração”)
Tem essa forma também ultra-formal que só vi até
hoje em livros (vou por aqui, né? vai que precisa né...):
A: huānyíng dàjià guānglín.
歡迎大駕光臨.
Prazer em conhecê-lo/la. (literalmente: “cumprimentar sua honrada
pessoa”)
Para responder, você pode usar as mesmas fórmulas,
ou também:
A: wǒ yě shì.
我也是.
Igualmente (literalmente: eu também)
Se quiser perguntar o nome da outra pessoa, basta
usar as mesmas perguntas ou:
A: nǐ ne? nín ne? nǐmen ne?
你(妳)呢? 您呢? 你們呢?
E você? E
o sr./ a sra.? E vocês / os
senhores?
Se no fim ainda tiver alguma dúvida, melhor
perguntar:
A: wǒ yīnggāi
zěnme chēnghū nín?
我因該怎麼稱呼您?
Como eu devo chama-lo/la?
A: jiào wǒ ...
叫我...
Me chame de ...
❸ Apresentando alguém a uma terceira pessoa
Especialmente
em uma situação mais formal (festa, jantar, etc.) fica feio você perguntar na
cara dura (apesar de gramaticalmente correto):
A: tā shì shéi?
他(她)是誰?
Quem é ele (ela)?
Neste
caso, é melhor usar umas fórmulas mais educadas, como:
A: nà wèi (.....)
shì shéi? nà
wèi (.....) jiào shénme míngzì?
那位 (先生/太太/小姐) 是誰? 那位(先生/太太/小姐)叫甚麼名字?
Quem é ele (ela)? Como
ele/ela se chama?
E
pra responder:
A: nà wèi (.....)
shi... nà wèi
(.....) jiào...
那位 (先生/太太/小姐) 是... 那位(先生/太太/小姐)叫...
Quem é ele (ela)? Como ele/ela se chama?
Bom,
é basicamente isso... Nas próximas lições vamos aprender outras coisas, pra
continuar a conversa...
Até a próxima lição!
❹ P.S.
E se
começar a falar com alguém e esquecer de se apresentar? Faz assim:
A: ā... wǒ hái
méi zìwǒ jièshào ne, wǒ jiào...
啊...我還沒自我介紹呢, 我叫...
Ah, eu ainda não me apresentei né, eu me
chamo...
A
gente vai ver esta estrutura mais adiante, mas ela funciona mais ou menos
assim:
SUJEITO + hái (méi) +
VERBO + OBJETO + ne
A: wǒ jīntiān
hái méi chīfàn ne
我今天還沒吃飯呢.
Hoje eu ainda não comi.
Agora sim, até a próxima!
Nenhum comentário:
Postar um comentário