quarta-feira, 6 de janeiro de 2016

Lições Temáticas 01 - Cumprimentos

()(zhāo)()

Lição temática – Cumprimentar – 問候 [wènhòu]

Nesta lição vamos explorar melhor o tema ‘cumprimentar’. Na maioria dos lugares existem dois tipos de cumprimentos: aqueles que geralmente são uma palavra só (“Oi!”, “Ei”, etc.) e os que geralmente são formados por perguntar (“Tudo bom?”, etc.). Mas, se você já conversou um pouco mais com chineses e taiwaneses você já sabe que tem mais do que o simples, famoso e usado até demais nǐhǎo”. Aproveite esta lição para explorar um pouco mais o tema de ‘cumprimentos’ em mandarim.


O famoso “nǐhǎo” e suas variações...

Todo mundo quando começa a aprender chinês adora impressionar os amigos com o famoso nǐhǎo. Ainda bem, porque ele é bem polivalente. Na dúvida, sempre use-o porque é o mais comum e serve pra quase qualquer situação.

Se você ainda não conhece o cumprimento mais famoso do chinês (ou caiu de paraquedas por aqui), nǐhǎo literalmente é formado por duas ‘palavras’ = você e hǎo = bem. Na boa, bem óbvio e prático, né?

A:        nǐhǎo
你好!
Oi / Olá / etc...
B:        nǐhǎo
你好!
            Oi / Olá / etc...

Enquanto serve para quase qualquer caso, há vezes em que é preciso demonstrar um pouco mais de respeito com quem se fala. Se for uma situação mais formal, a solução é usar a versão mais educada, nínhǎo. A diferença é que enquanto equivale aproximadamente ao ‘você’ do português, nín é mais próximo de ‘o(a) senhor(a)’. Apareceu o chefe, um policial, autoridade, etc.? nínhǎo neles...

A:        zhāng xiānsheng, nínhǎo
張先生, 您好!
Senhor Zhang, oi / olá / etc...
B:        lǐ tàitài, nínhǎo
李太太, 您好!
Senhora Li, oi / olá / etc...


Os diálogos-exemplo acima servem para ilustrar o uso do famoso nǐhǎo. No entanto, quando se usa junto com um nome pessoal ou títulos, o mais comum é simplesmente cortar o ou nín. Observe o último diálogo acima, agora como seria um pouco mais natural.

A:        zhāng xiānsheng hǎo
張先生好!
Senhor Zhang, oi / olá / etc...
B:        lǐ tàitài hǎo
李太太好!
Senhora Li, oi / olá / etc...

O famoso nǐhǎo e seu irmão gêmeo menos conhecido (e mais bem educado) nínhǎo só servem para uma pessoa. Para fazer o plural de pronomes em chinês, basta adicionar o sufixo -men ao fim. Olhe que legal:

wǒ     wǒmen            nǐ       nǐmen            
à 我們                 à 你們                

Para montar a versão plural, basta acrescentar -men e pronto.

A:        nǐmenhǎo
你們好!
Oi / Olá / etc...

No caso do nín, enquanto fazer o plural à 您們 é absolutamente correto gramaticalmente, nunca vi sendo usado (Fonte).

Finalmente, dá para fazer em forma de pergunta. Se você está começando a aprender chinês, hǎo é adjetivo (“bom”), advérbio (“bem”) mas também é um verbo de estado (“ser bom”, “estar bem”, etc.). Por isso, basta adicionar ma ao final ou fazer a pergunta com negativa bu no meio.

A:        nǐhǎo ma?    nǐ hǎo bu hǎo?
你好嗎?         你好不好?
Tudo bem com você?
B:        wǒ hěn hǎo, xièxie. nǐ ne?
我很好, 謝謝你. 你呢?
Sim, tudo bom, obrigado, e você?
A:        wǒ yě hěn hǎo
我也很好.
Eu também vou bem.


Agora falando sério, nǐhǎo e suas variantes são coisa de gringo ou de gente muito formal. Vamos por partes... Se você é gringo falando com chineses, nǐhǎo é a expressão esperada e é o que provavelmente vão falar com você. Então, cada língua tem uma forma padrão que é o que se aprende quando começamos uma língua. Se você aprender espanhol, será o “ ¡Hola! ¿Qué tal? ”. Se aprender francês, será “ Comment allez-vous? ”. Em alemão “ Wie geht es Ihnen? ”, e por aí vai. No chinês, você já sabe.

Agora sabendo disso, há sim motivos para continuar usando nǐhǎo. Primeiro: situações formais – não tem como errar com nǐhǎo. Mas se você já tiver uma amizade com chineses, evite nǐhǎo. Vai dar impressão de frieza e distância, o que provavelmente você não quer. Afinal, os chineses tendem a ser menos polidos e educados com pessoas próximas. Agora, segundo, se for o que você quiser (evitar muita cordialidade), nǐhǎo pra dentro...



As formas menos “estrangeiras” ...

Por outro lado, se os chineses em situações menos formais evitam nǐhǎo, o que eles usam?

Caso 1 – “já comeu?”

Sério, não é brincadeira. A pergunta mais comum é “você já comeu?”. Não sei se é trauma de tempos passados com falta de comida, ou se é cuidado com o bem-estar alheio, mas essa é uma das mais usadas. Do mesmo jeito que com o “tudo bom?” do português, é uma convenção social, não se espera que você realmente conte como as coisas estão indo, especialmente se não estão indo muito bem... Não precisa dar ‘oi’ (isto é, nǐhǎo), já que esse tipo de pergunta já é o cumprimento! Pra responder, “já comi” basta...

A:        chīfàn le ma?
吃飯了嗎?
Tudo bem? (literalmente: você já comeu?)
           
B:        chī guò le
吃過了.
Tudo bem. (literalmente: já comi sim).
           
Pra variar um pouco você pode substituir chīfàn le ma? por:

chīfàn le méi?
吃飯了沒?

chīfàn le méiyǒu?
吃飯了沒有?

yǒu méiyǒu chīfàn?
有沒有吃飯?
  
chībǎo méi?
吃飽沒?

nǐ chīfàn le ba?
你吃飯了吧?

Entre outros, pode haver bastante variação...

Na resposta (já comi, comi, comi bastante, etc.) também você pode encontrar variantes:

chīfàn le
吃飯了

chīle
吃了

chīguò le
吃過了

chībǎo le
吃飽了

gāng chīwán
剛吃完.

Agora se você quiser tentar uma coisa engraçada, responda na negativa (não comi ainda, etc...). Você vai deixar a pessoa sem reação. Seria mais ou menos responder “estou indo mal ultimamente”. A pessoa fica até sem graça...

(melhor não tentar kkk)


Caso 2 – “tá indo onde?”

Bom, de novo, não sei se é genuinamente interesse no bem-estar alheio, sendo enxerido, ou parte da cultura de falta de privacidade da era comunista chinesa. De toda forma, outro jeito comum de ‘cumprimentar’ é perguntar aonde você está indo. Novamente, não é preciso dar detalhes e um resposta simples (pro trabalho / escola / casa / mercado) ou vaga (indo ali / resolver umas coisas) serve.

Novamente, pode haver bastante variação. Lembre-se que nǎlǐ (onde?) na China continental é considerado mais formal, enquanto nǎr é mais coloquial. Em Taiwan, nǎlǐ é o padrão (já que lá se evita erhua) mas todo mundo entende  nǎr.



nǐ qù nǎlǐ? / nǐ qù nǎr?
你去哪裡? / 你去哪兒?

nǐ shàng nǎlǐ qù?
你上哪裡去?

nǐ dào nǎlǐ qù?
你到哪裡去?

Algumas respostas para essa pergunta...

Estrutura que pode ser reutilizada:

SUJEITO + + LOCAL.

LOCAL
.
shàng bān
.

wǒ qù (shénme dìfang)
我去  什麼地方.

Ou essas outras estruturas que basicamente têm o mesmo significado:

shàng (shénme dìfang)
我上什麼地方.

wǒ dào (shénme dìfang)
我到什麼地方.

Qualquer uma dessas se traduz mais ou menos como “Eu estou indo a/para (algum lugar)”.

Uma respostinha genérica que serve quase sempre é:

wǒ chūqù bàn diǎn shì
我出去辦點事.
Eu saí pra resolver uma coisa. (Mais genérico não dá, né?)

Ou pode simplesmente concordar com o que se perguntou:

jiù shì a
就是啊.
Sim, é isso mesmo (estou indo aí onde você falou).

duì a
對阿.
Isso mesmo, exatamente.

Ou ainda:

nǐ shì zěnme zhīdào de?
你是怎麼知道的?
Como que você sabia (onde que eu estou indo)?


Caso 3 – “e a saúde?”

De novo, sei lá se é curiosidade, cuidado com o próximo ou outros motivos, mas saúde e ocupação são outras formas de perguntar...

Exemplos:

nǐ shēntǐ hǎo ma?
你身體好嗎?
A saúde vai bem? (literalmente: o seu corpo está bem?)

Você pode responder com:

shēntǐ hen hǎo, xièxie nǐ
身體很好, 謝謝你.
A saúde (lit. corpo) vai bem, obrigado.

Outras formas são:

nǐ lèi ma? nǐ lèi bu lèi?
你累嗎? 你累不累?
Você está cansado?

nǐ máng ma? nǐ máng bu máng?
你忙嗎? 你忙不忙?
Você anda ocupado?

Que se podem responder com:

wǒ bú lèi. wǒ bú tài lèi.
我不累. 我不太累.
Eu não estou cansado. Eu não estou cansado demais.

wǒ bù máng. wǒ bú tài máng
我不忙. 我不太忙.
Eu não ando ocupado. Eu não ando ocupado demais.


Falar de coisas óbvias ...

Antes de encarnar o Saraiva (Tolerância Zero), lembre-se que é a terceira forma mais comum de cumprimentar é falar do óbvio... Coisas do tipo, te viu no ônibus de manhã e solta um “você está indo para o trabalho?”, te viu saindo da padaria e manda um “Você comprou pão?”, e por aí vai...

Alguns exemplos, já que existem infinitas formas de perguntar o óbvio:

nǐ chūqù le!
你出去了!
Você está saindo (para algum lugar)!

nǐ huílái le!
你回來了!
Você voltou / está voltando (de algum lugar)!

nǐ shàngbān qù le!
你上班去了
Indo pro trabalho!

xiàbàn le!
下班了
Saindo do trabalho!

De novo, essa aqui é um forma ótima de responder:

jiù shì a
就是啊.
Sim, é isso aí (estou indo/fazendo/etc. que você falou).



Bom dia e outras partes do dia ...

Também tem bom dia e demais cumprimentos, não é?

zǎoshàng hǎo.        zǎo.                zǎo ān
早上好!                       !                   早安!
Bom dia

xiàwǔ hǎo
下午好!
Boa tarde

wǎnshàng hǎo.       wǎn ān
晚上好!                      晚安!
Boa noite



Partindo pra informalidade...

Aí a gente termina essa lição com umas formas mais informais de cumprimentar as pessoas. Vale lembrar que esse tipo de cumprimento em geral deve ser usado com quem se tem alguma intimidade, né?

Os cumprimentos hāi e hēi são cópias do inglês.

hāi                  hēi
                   
Oi, olá, opa, etc...

A palavra rúhé significa “como”, “porque”, entre outros...

rúhé               jīntiān rúhé?             zuìjìn rúhé?
如何                今天如何?               最近如何?
E aí?              Hoje tá de boa?       De boa por agora (lit. recentemente)?

(essas aí acima são umas traduções aproximadas, ok?)

A palavra zĕnmeyàng significa “de que forma”, “como”:

nĭ zĕnmeyàng?                   zuìjìn zĕnmeyàng?
你怎麼樣?                             最近怎麼樣?
Como vai você?                  Como você anda ultimamente?

Algumas formas de responder são:

Indo bem:

hǎo
Bem.

hěn hǎo
很好.
Muito bem.

bú cuò
不錯
Muito bem (lit. não mal)


Indo não muito bem:

bú tài hǎo
不太好
Não muito bem (literalmente "não demais bem").

mǎmahūhu
馬馬虎虎
Mais ou menos (literalmente “cavalo cavalo tigre tigre” huahuahua, legal né?).

hái xíng
還行
Mais ou menos, dá pra ir (lit. ainda vai).

hái kěyǐ
還可以
Mais ou menos, dá pra ir (lit. ainda pode).

méi shì
沒事
Tranquilo (lit. sem problema).



Obviamente não é possível esgotar o assunto numa lição curta assim, mas já dá pra dar uma ideia de como é diferente o chinês travado aprendido no livrinho e o que se vê na vida real. Pratique, e se tiver alguma sugestão ou outras formas aí que você conheça, coloque aqui nos comentários!


Nenhum comentário:

Postar um comentário