segunda-feira, 17 de junho de 2013

Lição 08 - Introdução à escrita chinesa 3


Nas últimas duas lições aprendemos como são compostos os hànzì (lição 06) e como traçamos ("desenhamos") os componentes destes sinais (lição 07). Nesta lição trataremos de um outro aspecto da escrita chinesa: a diferença entre os caracteres tradicionais e simplificados.

Se esta é a sua primeira lição no nosso blog, aqui vai uma explicação rápida: o chinês mandarim é uma língua só (apesar de ter diferenças locais de pronúncia, vocabulário e alguns dialetos), ou seja, chinês simplificado e tradicional são a mesma coisa linguisticamente falando. A diferença está na "ortografia", isto é, a forma de escrever. Da mesma forma que tínhamos diferenças de ortografia entre o português brasileiro e europeu e como ainda temos no inglês americano e britânico, o chinês tem dois padrões de escrita.

Nós corremos o risco de generalizar, mas já generalizando, na China (RPC) e Singapura usam-se os caracteres simplificados (jiǎntǐ - sp. 简体 tr. 簡體) e em Taiwan (ROC), Hong Kong e Macau os tradicionais (fántǐ - sp. 繁体 tr. 繁體). Vamos dar aqui um exemplo de ambos para você entender do que estamos falando:


port.:    Nós pegamos um avião para Taiwan.
pīnyīn:  wǒmen zuò fēijī qù táiwān
simpl.:    我们    坐  飞机 去   台湾。
tradic.:   我們    坐  飛機 去   臺灣。

Se você está começando a estudar chinês, as diferenças podem parecer apavorantes. Se você já estuda há algum tempo (um ou outro) você já deve estar se acostumando com as diferenças. Para um chinês que teve acesso à educação, ler os dois não é complicado, mesmo que haja uma preferência por escrever um.

Voltando um pouco, o que fizemos foi generalizar. A verdade é que o processo formal de simplificação dos caracteres tem pouco tempo (século passado na China), mas as simplificações existem há centenas de anos. Os chineses na China também convivem com os tradicionais, já que há muitos livros não recentes que estão em tradicional e os de Taiwan convivem com os simplficados que também existem. Vou dar um exemplo - Taiwan, em chinês simplificado tem os dois caracteres simplificados. Em tradicional, os dois se mantém como eram:


port.:    Taiwan.
pīnyīn:  táiwān
simpl.:    台湾。
tradic.:    臺灣。

Mas hoje em dia, mesmo em Taiwan, é comum encontrar escrito assim:

tradic.:    台灣。

Ou seja, a "fronteira limite" entre simplificado e tradicional é meio confusa. Existe muita discussão dos porquês e comos em andamento até hoje. Enquanto estudante de chinês eu acho besteira se envolver nessa batalha até ter um nível de chinês tão excelente que permita realmente ter uma opinião a respeito do assunto. Por outro lado, algo que faz com que acabemos por nos acostumar com ambos é a famosa internet. Às vezes buscamos algo e não achamos na forma (simp. vs trad.) que queremos e aí fazer o que? Vamos ler no que achamos. Muitos sites também têm botões que permitem mudar de um para outro. A Wikipédia leva tanto a sério que eles têm botões específicos para China continental, Hong Kong, Macau, Singapura/Malásia e Taiwan:



Mas afinal, quais são as diferenças? Vamos ver parte a parte as regras que o governo chinês fez para a simplificação dos caracteres:

1) Simplificação estrutural de caracteres.
  • Trocar um caractere por outro com o mesmo som ou similar:
    • ; ; ; ; ; etc.
  • Usar a forma impressa da simplificação usual na escrita manual:
    • ; ; ; ; ; ; etc.
  • Substituir um componente por um símbolo simples:
    • ; ; ; ; ; ; etc.
  • Omitir componentes:
    • 广; ; ; ; ; ; etc.
  • Fundir caracteres omitindo componentes:
    • ; ; ; ; ; etc.
  • Preservar a forma básica do caractere tradicional:
    • ; ; 齿; ; ; etc.
  • Substituir o radical fonético por outro mais simples:
    • ; ; ; ; ; etc.
  • Substituir uma parte fonética arbitrária por um radical fonético:
    • ; ; ; ; etc.
  • Substituir um caractere inteiro por outro novo formado:
    • ; ; ; ; etc.
  • Adotando formas obscuras ou antigas:
    • ; ; ; ; ; etc.
  • Adoção de variantes populares antigas:
    • ; ; ; ; ; ; etc.
  • Readoção de de caracteres fonéticos:
    • ; ; ; etc.

2) Derivação baseada em componentes simplificados.
  • ; ; ; etc.
  • , então ; ; ; etc.
  • , então ; ; ; ; etc.
  • , então ; ; ; etc.
  • , então ; ; ; ; etc.

3) Eliminação de variantes do mesmo caractere.
  • Redução simples de variantes:
    • ; ; ; ; ; etc.
  • Quando há várias variantes, escolha da mais simples:
    • ; ; ; etc.
  • Formas populares mais simples:
    • ; ; ; ; etc.

4) Adoção de novas formas padronizadas.
  • O radical tradicional  se torna :
    • ; ; etc.
  • O radical tradicional  se torna 日:
    • ; ; etc.
  • O traço tradicional "quina" se torna "ponto":
    • ; ; etc.
  • Os radicais tradicionais e se tornam :
    • ; ; etc.
  • O radical tradicional se torna :
    • ; ; etc.


Enfim, nem precisa dizer que não é preciso decorar, não é? Com o tempo você se acostuma com os padrões e como as exceções atingem muito pouco os caracteres, logo você estará ao menos lendo as duas formas.


E qual a minha opinião a respeito disso tudo? Simples: escolha um para aprender como principal, seja por estética, contato com o país, pela cultural, etc.  Mas não deixe de ao menos periodicamente tentar ler no outro padrão, o que fará com que você esteja preparado para escrever em um padrão mas pelo menos ler nos dois. Eu comecei a estudar chinês estudando o simplificado, mas como eu encontro mais mangá em chinês tradicional para ler, acabo lendo os dois! De vez em quando, acho um ou outro caractere muito diferente e tenho q buscar no dicionário, mas é assim a vida...

No nosso blog usamos os dois. Em geral ao fim das lições há links para as duas versões da lição.

"Ah, mas eu ouvi um cantor de Hong Kong que canta muito diferente...". Você deve ter ouvido cantonês ao invés de mandarim. Cantonês usa caracteres tradicionais além de um subconjunto de caracteres próprios para a língua falada. Se quiser saber mais sobre a diglossia (convivência entre dois padrões linguísticos) em Hong Kong, leia este artigo.

Finalmente, completamos o primeiro "bloco" de lições propostas! Você pode conferir no nosso índice as próximas lições. Em breve começamos nossas lições "de verdade"!

Parabéns por ter aguentado até aqui!



Nenhum comentário:

Postar um comentário