Aprender uma língua é sempre mais proveitoso quando se tem a chance de poder praticar em um ambiente fora de sala de aula, sem estresse e com falantes nativos.
Para quem mora em São Paulo, a Liberdade é o lugar certo! Além de ser conhecido pela grande concentração da colônia japonesa, além de outros povos asiáticos, o bairro também é o lar de muito chineses e taiwaneses que ali se estabeleceram.
Quem quer aproveitar bem o bairro de verdade só tem uma opção: tirar alguns dias e sair andando pelas ruas do bairro. Cada vez que eu ando por lá descubro alguma coisa nova...
Entre as diversas coisas que se pode fazer no bairro estão as lojas e os restaurantes, mas gostaria de compartilhar três lugares que eu pessoalmente acho muito bacanas no bairro.
1) Livraria Chinesa (文昌影视书店 · 文昌影視書店)
Até onde eu saiba, esta é a única livraria chinesa de São Paulo. Na Liberdade há várias livrarias japonesas, mas chinesa, acredito que só esta. O atendimento é feito por uma senhora taiwanesa que fala pouquíssimo português. Prepare-se para fazer mímica ou por seu chinês em prática, porque é muito complicado para ela entender português! Lembre-se também que os taiwaneses costumam trocar os sons zh-, ch- e sh- por z-, c- e s- (como você deve ter aprendido na Lição de fonética 02). O outro atendente é o filho dela, que é brasileiro e atende muito bem.
A livraria tem um bom acervo, a maioria de títulos em chinês, com poucos títulos em português (geralmente relacionados ao ensino do mandarim). É possível encontrar livros em chinês tradicional e simplificado.
Além de um bom lugar para visitar, vale à pena ir com dinheiro no bolso e "fazer a feira", porque tem muita coisa legal para levar para casa. A maior parte dos livros de mandarim que eu tenho foram comprados lá.
Aproveite para comer uma esfiha no Habib's ao lado. Nada a ver com chinês, mas bom mesmo assim!
A única desvantagem da livraria é que eles não trabalham por internet nem telefone...
Livraria Chinesa:
Av. da Liberdade, 622 - Liberdade - São Paulo - SP.
Ver mapa maior
2) Centro Social Chinês de São Paulo (巴西圣保罗中华会馆 · 巴西聖保羅中華會館)
O Centro Social Chinês de São Paulo é uma organização da comunidade taiwanesa de São Paulo (maioritária entre os chineses que aqui vivem).
No Centro, há diversas atividades culturais e cursos, incluindo de mandarim aos sábados, que é uma boa pedida. Não me lembro do valor, mas a última vez que estive lá, os cursos de mandarim estavam saindo a R$ 200,00 por mês e também não lembro se o valor inclui material de estudo.
O curso de mandarim é uma boa forma de conhecer mais a comunidade taiwanesa, já que através do curso você fica sabendo das atividades que vão acontecer.
Centro Social Chinês de São Paulo:
R. Conselheiro Furtado, 261 - Sé - São Paulo - SP.
Ver mapa maior
3) Primeira Igreja Presbiteriana de Formosa de São Paulo
(台湾基督长老教会/巴西圣保罗教会 · 臺灣基督長老教會/巴西聖保羅教會)
É uma igreja evangélica de origem taiwanesa. A igreja presbiteriana de Formosa (nome original da Ilha dado pelos primeiros portugueses que chegaram lá - e que curiosamente é o nome oficial de Taiwan em português) tem cultos em português, mandarim e taiwanês.
Pode ser uma experiência bem legal para quem que conhecer uma igreja de origem étnica. No site deles, está escrito que eles oferecem uma escola de mandarim aos domingos, mas não consegui contato para poder dizer se ainda está acontecendo. Um domingo desses vou lá visitar, e se ainda dispuserem da escola, atualizo este post.
Eu já ouvi falar também de uma igreja católica que concentra uma boa parte da comunidade cristã chinesa de São Paulo, mas não sei qual é nem onde fica. Se alguém souber, me informe para eu incluir aqui!
Primeira Igreja Presbiteriana de Formosa de São Paulo:
segunda-feira, 10 de junho de 2013
Lição 05c - Prática de fonética (música)
- Ao fim da lição você encontra um .wma com a música original, outro .mp3 com a lição completa (vocabulário) e um link para um .pdf com o vocabulário e prática de escrita.
- Ao clicar em um hànzì, você verá uma animação com a forma de escrever! No pdf há espaço para prática de escrita!
Nesta lição continuaremos a prática de fonética. O objetivo desta lição é fazer com que você possa escutar uma música em chinês e acompanhar em pīnyīn. Enquanto a música anterior tinha uma cantora de Taiwan, esta é da China continental. Obviamente, o objetivo não é aprender vocabulário, mas seguem algumas palavras comuns que se encontram na letra.
Vídeo da música 幸福的地图 (xìngfú de dìtú)- 萧亚轩 (Xiāo Yàxuān - Elva)
→ Arquivo .mp3 (lição)
→ Arquivo .wma (música original)
→ Arquivo .pdf (simplificado)
→ Arquivo .pdf (tradicional)
cada com certeza futuro abrir sonho, sonhar
LETRA – 歌词 (gēcí) 萧亚轩(Elva) - 幸福的地图(xìngfú de dìtú)
我 要 爱 就 直奔 你 方向
我 要 愛 就 直奔 你 方向
wǒ yào ài jiù zhíbēn nǐ fāngxiàng
我 要 梦 想 抱 你 个 满怀
我 要 夢 想 抱 你 個 滿懷
wǒ yào mèng xiǎng bào nǐ ge mǎnhuái
无论 路上 遇 到 多少
無論 路上 遇 到 多少
wúlùn lùshang yù dào duōshao
荆棘 和 障碍 我 都 不 怕
荊棘 和 障礙 我 都 不 怕
jīngjí hé zhàng’ài wǒ dōu bú pà
我 穿越 重重 人 海 停 不 下来
我 穿越 重重 人 海 停 不 下來
wǒ chuānyuè chóngchóng rén hǎi tíng bù xiàlai
看 最后 谁 是 主宰 谁 失败
看 最後 誰 是 主宰 誰 失敗
kàn zuìhòu shéi shì zhǔzǎi shéi shībài
每 个 人 的 心 中 都 有 一 幅 幸福 的 地图
每 個 人 的 心 中 都 有 一 幅 幸福 的 地圖
měi ge rén de xīn zhōng dōu yǒu yì fú xìngfú de dìtú
无论如何 我 都 一定 要 回到 你 身 旁
無論如何 我 都 一定 要 回到 你 身 旁
wúlùnrúhé wǒ dōu yídìng yào huídào nǐ shēn páng
我 要 爱 就 直奔 你 方向
我 要 愛 就 直奔 你 方向
wǒ yào ài jiù zhíbēn nǐ fāngxiàng
我 要 梦 想 抱 你 个 满怀
我 要 夢 想 抱 你 個 滿懷
wǒ yào mèng xiǎng bào nǐ ge mǎnhuái
无论 路上 遇 到 多少
無論 路上 遇 到 多少
wúlùn lùshang yù dào duōshao
荆棘 和 障碍 我 都 不 怕
荊棘 和 障礙 我 都 不 怕
jīngjí hé zhàng’ài wǒ dōu bú pà
我 存在 就 为了 你 的 爱
我 存在 就 為了 你 的 愛
wǒ cúnzài jiù wéile nǐ de ài
你 一直 都 活 在 我 心 海
你 一直 都 活 在 我 心 海
nǐ yìzhí dōu huó zài wǒ xīn hǎi
每 一 天 睁开 眼看 你 和 阳光 都 在
每 一 天 睜開 眼看 你 和 陽光 都 在
měi yì tiān zhēngkāi yǎnkàn nǐ hé yángguāng dōu zài
那 就是 我 要 的 未来
那 就是 我 要 的 未來
nà jiùshì wǒ yào de wèilái
我 要 你 的 爱 (2x)
我 要 你 的 愛
wǒ yào nǐ de ài (2x)
我 的 明天 只 为 你 存在
我 的 明天 只 為 你 存在
wǒ de míngtiān zhǐ wèi nǐ cúnzài
我 穿越 重重 人 海 停 不 下来
我 穿越 重重 人 海 停 不 下來
wǒ chuānyuè chóngchóng rén hǎi tíng bù xiàlai
看 最后 谁 是 主宰 谁 失败
看 最後 誰 是 主宰 誰 失敗
kàn zuìhòu shéi shì zhǔzǎi shéi shībài
每 个 人 的 心 中 都 有 一 幅 幸福 的 地图
每 個 人 的 心 中 都 有 一 幅 幸福 的 地圖
měi ge rén de xīn zhōng dōu yǒu yì fú xìngfú de dìtú
无论如何 我 都 一定 要 回到 你 身 旁
無論如何 我 都 一定 要 回到 你 身 旁
wúlùnrúhé wǒ dōu yídìng yào huídào nǐ shēn páng
我 要 爱 就 直奔 你 方向
我 要 愛 就 直奔 你 方向
wǒ yào ài jiù zhíbēn nǐ fāngxiàng
我 要 梦 想 抱 你 个 满怀
我 要 夢 想 抱 你 個 滿懷
wǒ yào mèng xiǎng bào nǐ ge mǎnhuái
无论 路上 遇 到 多少
無論 路上 遇 到 多少
wúlùn lùshang yù dào duōshao
荆棘 和 障碍 我 都 不 怕
荊棘 和 障礙 我 都 不 怕
jīngjí hé zhàng’ài wǒ dōu bú pà
我 存在 就 为了 你 的 爱
我 存在 就 為了 你 的 愛
wǒ cúnzài jiù wéile nǐ de ài
你 一直 都 活 在 我 心 海
你 一直 都 活 在 我 心 海
nǐ yìzhí dōu huó zài wǒ xīn hǎi
每 一 天 睁开 眼看 你 和 阳光 都 在
每 一 天 睜開 眼看 你 和 陽光 都 在
měi yì tiān zhēngkāi yǎnkàn nǐ hé yángguāng dōu zài
那 就是 我 要 的 未来
那 就是 我 要 的 未來
nà jiùshì wǒ yào de wèilái
我 要 你 的 爱 (2x)
我 要 你 的 愛
wǒ yào nǐ de ài (2x)
我 的 明天 只 为 你 存在
我 的 明天 只 為 你 存在
wǒ de míngtiān zhǐ wèi nǐ cúnzài
幸福 的 地图 (4x)
幸福 的 地圖
xìngfú de dìtú (4x)
我 存在 只 为了 你 的 爱
我 存在 只 為了 你 的 愛
wǒ cúnzài zhǐ wéile nǐ de ài
→ Arquivo .mp3 (lição)
→ Arquivo .wma (música original)
→ Arquivo .pdf (simplificado)
→ Arquivo .pdf (tradicional)
segunda-feira, 3 de junho de 2013
As línguas da China, Taiwan, Singapura e Malásia
O espaço onde se fala o mandarim hoje é na verdade uma enorme área onde diversas famílias linguísticas convivem.
Quando falamos em "chinês" na verdade estamos falando de um ramo das línguas sino-tibetanas: um grupo de línguas interrelacionadas, muitas das quais mantém sua familiaridade, mas que há muito tempo não são mais intercompreensíveis. Linguisticamente, as chamamos de 'línguas', apesar do governo da China continental chamá-las de dialetos - por motivos mais políticos e sociais que puramente linguísticos. Tanto é assim que certos dialetos tem maior distância linguística do que entre certas línguas européias, como entre as latinas ou entre as germânicas.
Entre estes grupos linguísticos, o maior é o mandarim, com mais de 850 milhões de falantes. É incerto, contudo, o número total de falantes, uma vez que pelo fato de ser a língua ("dialeto") oficial, é o veículo mais usado na educação e mídia na China. Mas mesmo o mandarim tem uma boa quantidade de dialetos e subdialetos.
Outros grupos de línguas chinesas são o Wu (da região que circunda Shànghǎi, onde se fala o dialeto mais comum o Shànghǎihuà) com 90 milhões de falantes, Yue (cujo representante mais famoso é o cantonês - língua de Hong Kong e Macau) com 70 milhões e Min (no sul da China e Taiwan) com 50 milhões de falantes. Há numerosos outros grupos, mas com números menores e também outras línguas que não pertencem ao ramo sino-tibetano.
O mandarim é o "dialeto" padrão baseado em Pequim, mas não é exatamente igual ao dialeto de Pequim, que tem suas particularidades.
Este é um mapa linguístico da China:
Conforme a parte da China, o mandarim é bastante afetado em pronúncia (tons, inicias e finais), principalmente nas partes em que o mandarim não é a língua materna da população, onde os níveis de capacidade no mandarim variam bastante.
Em Taiwan, também há bastante variação linguística. Até recentemente o governo local restringia o uso dos "dialetos", mas com a abertura política na ilha, estes tem recebido novo fôlego. Contudo, o mandarim continua sendo o oficial e principal, tanto na educação quanto na mídia. A segunda língua mais usada é o Hokkien (Fujian) de Taiwan ou simplesmente taiwanês. Como Taiwan foi colônia (e mesmo incorporada como província) no Japão Imperial, até a Segunda Guerra mundial o japonês era a língua da educação e mídia e boa parte dos idosos de Taiwan educados até aquela época também falam (ou só falam) japonês e seus dialetos. Veja aqui um mapa linguístico de Taiwan:
Em Taiwan o sistema de transcrição pīnyīn é pouco usado, sendo o principal meio de transcrever os sons o zhùyīn (mais conhecido como "bopomofo"). O bopomofo é ensinado nas escolas taiwanesas como introdução à escrita em hànzì da mesma forma que pīnyīn é usado na China continental. O bopomofo também é usado sobrescrito (como pīnyīn também é) para indicar pronúncia de hànzì:
Em Taiwan, a grafia chinesa usada é a tradicional.
Em Hong Kong e Macau (as duas regiões administrativas especiais da China), são faladas principalmente línguas do grupo Yue em especial o cantonês. Com o retorno da soberania chinesa, o mandarim se torna língua co-oficial, mas é pouco usado se comparado com o cantonês. Em Hong Kong também se usa a grafia tradicional. Em Macau o chinês é língua co-oficial juntamente com o português.
Em Singapura, o mandarim é uma das quatro línguas oficiais (juntamente com o inglês, malaio e tâmil). Apesar dos chineses serem 76% da população, vários dialetos chineses são usados juntamente com o mandarim (que é falado por 47% dos chineses). O mandarim é a forma oficial da educação e mídia. Veja uma placa de "cuidado" de Singapura:
Nas Filipinas o chinês é reconhecido como língua minoritária e também na Malásia. Neste último, apesar de não ter oficialidade, com quase 30% da população sendo étnica chinesa, o chinês (incluindo seus dialetos) tem um grande papel na sociedade malaia e os chineses tem acesso à educação em chinês.
Para terminar um mapa com a presença de comunidades falantes do chinês ao redor do mundo (azul escuro: língua oficial; outros tons de azul: quanto mais escuro, maior quantidade de falantes; os pontos em azul são as localidades com colônias chinesas).
Para terminar, um vídeo com alguns trechos em várias línguas/dialetos do mundo chinês...
Para ler mais sobre o mandarim e outras línguas chinesas:
Quando falamos em "chinês" na verdade estamos falando de um ramo das línguas sino-tibetanas: um grupo de línguas interrelacionadas, muitas das quais mantém sua familiaridade, mas que há muito tempo não são mais intercompreensíveis. Linguisticamente, as chamamos de 'línguas', apesar do governo da China continental chamá-las de dialetos - por motivos mais políticos e sociais que puramente linguísticos. Tanto é assim que certos dialetos tem maior distância linguística do que entre certas línguas européias, como entre as latinas ou entre as germânicas.
Entre estes grupos linguísticos, o maior é o mandarim, com mais de 850 milhões de falantes. É incerto, contudo, o número total de falantes, uma vez que pelo fato de ser a língua ("dialeto") oficial, é o veículo mais usado na educação e mídia na China. Mas mesmo o mandarim tem uma boa quantidade de dialetos e subdialetos.
Outros grupos de línguas chinesas são o Wu (da região que circunda Shànghǎi, onde se fala o dialeto mais comum o Shànghǎihuà) com 90 milhões de falantes, Yue (cujo representante mais famoso é o cantonês - língua de Hong Kong e Macau) com 70 milhões e Min (no sul da China e Taiwan) com 50 milhões de falantes. Há numerosos outros grupos, mas com números menores e também outras línguas que não pertencem ao ramo sino-tibetano.
O mandarim é o "dialeto" padrão baseado em Pequim, mas não é exatamente igual ao dialeto de Pequim, que tem suas particularidades.
Este é um mapa linguístico da China:
Conforme a parte da China, o mandarim é bastante afetado em pronúncia (tons, inicias e finais), principalmente nas partes em que o mandarim não é a língua materna da população, onde os níveis de capacidade no mandarim variam bastante.
Em Taiwan, também há bastante variação linguística. Até recentemente o governo local restringia o uso dos "dialetos", mas com a abertura política na ilha, estes tem recebido novo fôlego. Contudo, o mandarim continua sendo o oficial e principal, tanto na educação quanto na mídia. A segunda língua mais usada é o Hokkien (Fujian) de Taiwan ou simplesmente taiwanês. Como Taiwan foi colônia (e mesmo incorporada como província) no Japão Imperial, até a Segunda Guerra mundial o japonês era a língua da educação e mídia e boa parte dos idosos de Taiwan educados até aquela época também falam (ou só falam) japonês e seus dialetos. Veja aqui um mapa linguístico de Taiwan:
Em Taiwan o sistema de transcrição pīnyīn é pouco usado, sendo o principal meio de transcrever os sons o zhùyīn (mais conhecido como "bopomofo"). O bopomofo é ensinado nas escolas taiwanesas como introdução à escrita em hànzì da mesma forma que pīnyīn é usado na China continental. O bopomofo também é usado sobrescrito (como pīnyīn também é) para indicar pronúncia de hànzì:
Em Taiwan, a grafia chinesa usada é a tradicional.
Em Hong Kong e Macau (as duas regiões administrativas especiais da China), são faladas principalmente línguas do grupo Yue em especial o cantonês. Com o retorno da soberania chinesa, o mandarim se torna língua co-oficial, mas é pouco usado se comparado com o cantonês. Em Hong Kong também se usa a grafia tradicional. Em Macau o chinês é língua co-oficial juntamente com o português.
Em Singapura, o mandarim é uma das quatro línguas oficiais (juntamente com o inglês, malaio e tâmil). Apesar dos chineses serem 76% da população, vários dialetos chineses são usados juntamente com o mandarim (que é falado por 47% dos chineses). O mandarim é a forma oficial da educação e mídia. Veja uma placa de "cuidado" de Singapura:
Nas Filipinas o chinês é reconhecido como língua minoritária e também na Malásia. Neste último, apesar de não ter oficialidade, com quase 30% da população sendo étnica chinesa, o chinês (incluindo seus dialetos) tem um grande papel na sociedade malaia e os chineses tem acesso à educação em chinês.
Para terminar um mapa com a presença de comunidades falantes do chinês ao redor do mundo (azul escuro: língua oficial; outros tons de azul: quanto mais escuro, maior quantidade de falantes; os pontos em azul são as localidades com colônias chinesas).
Para terminar, um vídeo com alguns trechos em várias línguas/dialetos do mundo chinês...
Para ler mais sobre o mandarim e outras línguas chinesas:
domingo, 2 de junho de 2013
Lição 05b - Prática de fonética (música)
- Ao fim da lição você encontra um .mp3 com a música original, outro .mp3 com a lição completa (vocabulário) e um link para um .pdf com o vocabulário e prática de escrita.
- Ao clicar em um hànzì, você verá uma animação com a forma de escrever! No pdf há espaço para prática de escrita!
Nesta lição continuaremos a prática de fonética. O objetivo desta lição é fazer com que você possa escutar uma música em chinês e acompanhar em pīnyīn. Enquanto a música anterior tinha uma cantora de Taiwan, esta é da China continental. Obviamente, o objetivo não é aprender vocabulário, mas seguem algumas palavras comuns que se encontram na letra.
ver procurar poder ler telefone
amor gostar beber café saber
No vídeo, as legendas estão em chinês simplificado. Na letra logo aqui abaixo, em simplificado e em seguida em tradicional.
LETRA – 歌词 (gēcí) - 爱的魔法 (ài de mófǎ) - 金莎 (Jīn Shā)
确定 其实 还 不 确定
確定 其實 還 不 確定
quèdìng qíshí huán bú quèdìng
quèdìng qíshí huán bú quèdìng
只 是 四 目 相对 有 心悸
只 是 四 目 相對 有 心悸
zhǐ shì sì mù xiāngduì yǒu xīnjì
不见 你 会 想 你
zhǐ shì sì mù xiāngduì yǒu xīnjì
不见 你 会 想 你
不見 你 會 想 你
bújiàn nǐ huì xiǎng nǐ
在 人群 中 找 你
bújiàn nǐ huì xiǎng nǐ
在 人群 中 找 你
在 人群 中 找 你
zài rénqún zhōng zhǎo nǐ
找到 后 又 假装 不 看 你
zài rénqún zhōng zhǎo nǐ
找到 后 又 假装 不 看 你
找到 後 又 假裝 不 看 你
zhǎodào hòu yòu jiǎzhuāng bú kàn nǐ
zhǎodào hòu yòu jiǎzhuāng bú kàn nǐ
她们 说 你 有点 坏 追 你 的 女生 都 很 伤心
她們 說 你 有點 壞 追 你 的 女生 都 很 傷心
tāmen shuō nǐ yǒudiǎn huài zhuī nǐ de nǚshēng dōu hěn shāngxīn
可是 我 永不 会 追 我 要 让 你 忍不住 动心
可是 我 永不 會 追 我 要 讓 你 忍不住 動心
kěshì wǒ yǒngbù huì zhuī wǒ yào ràng nǐ rěnbuzhù dòngxīn
要 保持 魅力 忽 远 又 忽 近
kěshì wǒ yǒngbù huì zhuī wǒ yào ràng nǐ rěnbuzhù dòngxīn
要 保持 魅力 忽 远 又 忽 近
要 保持 魅力 忽 遠 又 忽 近
yào bǎochí mèilì hū yuǎn yòu hū jìn
不 能 随意 献殷勤
yào bǎochí mèilì hū yuǎn yòu hū jìn
不 能 随意 献殷勤
不 能 隨意 獻殷勤
bù néng suíyì xiànyānqín
bù néng suíyì xiànyānqín
要 像 蜜桃 般 甜美
要 像 蜜桃 般 甜美
yào xiàng mìtáo bān tiánměi
阅读 更多 书籍
yào xiàng mìtáo bān tiánměi
阅读 更多 书籍
閱讀 更多 書籍
yuèdú gèngduō shūjí
充实 自己 更 完美
yuèdú gèngduō shūjí
充实 自己 更 完美
充實 自己 更 完美
chōngshí zìjǐ gèng wánměi
chōngshí zìjǐ gèng wánměi
不 是 每 一 次 的 约会
不 是 每 一 次 的 約會
bú shì měi yí cì de yuēhuì
bú shì měi yí cì de yuēhuì
你 约 我 就 出现
你 約 我 就 出現
nǐ yuē wǒ jiù chūxiàn
不 是 每 一 通 的 电话
nǐ yuē wǒ jiù chūxiàn
不 是 每 一 通 的 电话
不 是 每 一 通 的 電話
bú shì měi yì tōng de diànhuà
bú shì měi yì tōng de diànhuà
你 打 来 我 都 会 接
你 打 來 我 都 會 接nǐ dǎ lái wǒ dōu huì jiē
爱情 不 是 投入 越 快
愛情 不 是 投入 越 快
àiqíng bú shì tóurù yuè kuài
就 可以 收获 更多
就 可以 收獲 更多
jiù kěyǐ shōuhuò gèngduō
喜欢 被 你 送 到 家门
喜歡 被 你 送 到 家門
xǐhuān bèi nǐ sòng dào jiāmén
但 不 能 请 你 喝 咖啡
但 不 能 請 你 喝 咖啡
dàn bù néng qǐng nǐ hē kāfēi
其实 我 渴望 有 一 天
其實 我 渴望 有 一 天
qíshí wǒ kěwàng yǒu yì tiān
能够 透明 一 些
能夠 透明 一 些
nénggòu tòumíng yì xiē
心意 全部 被 你 知道
心意 全部 被 你 知道
xīnyì quánbù bèi nǐ zhīdào
会 珍惜 不 会 骄傲
會 珍惜 不 會 驕傲
huì zhēnxī bù huì jiāoào
其实 我 真的 喜欢 你
其實 我 真的 喜歡 你
qíshí wǒ zhēnde xǐhuān nǐ
但 还 没有 爱 上 你
但 還 沒有 愛 上 你
dàn hái méiyǒu ài shàng nǐ
希望 你 就是 对 的 人
希望 你 就是 對 的 人
xīwàng nǐ jiùshì duì de rén
能 和 我 彼此 宠爱
能 和 我 彼此 寵愛
néng hé wǒ bǐcǐ chǒng’ài
愛情 不 是 投入 越 快
àiqíng bú shì tóurù yuè kuài
就 可以 收获 更多
就 可以 收獲 更多
jiù kěyǐ shōuhuò gèngduō
喜欢 被 你 送 到 家门
喜歡 被 你 送 到 家門
xǐhuān bèi nǐ sòng dào jiāmén
但 不 能 请 你 喝 咖啡
但 不 能 請 你 喝 咖啡
dàn bù néng qǐng nǐ hē kāfēi
其实 我 渴望 有 一 天
其實 我 渴望 有 一 天
qíshí wǒ kěwàng yǒu yì tiān
能够 透明 一 些
能夠 透明 一 些
nénggòu tòumíng yì xiē
心意 全部 被 你 知道
心意 全部 被 你 知道
xīnyì quánbù bèi nǐ zhīdào
会 珍惜 不 会 骄傲
會 珍惜 不 會 驕傲
huì zhēnxī bù huì jiāoào
其实 我 真的 喜欢 你
其實 我 真的 喜歡 你
qíshí wǒ zhēnde xǐhuān nǐ
但 还 没有 爱 上 你
但 還 沒有 愛 上 你
dàn hái méiyǒu ài shàng nǐ
希望 你 就是 对 的 人
希望 你 就是 對 的 人
xīwàng nǐ jiùshì duì de rén
能 和 我 彼此 宠爱
能 和 我 彼此 寵愛
néng hé wǒ bǐcǐ chǒng’ài
→ Arquivo .mp3 (lição)
→ Arquivo .mp3 (música original)
→ Arquivo .pdf (simplificado)
→ Arquivo .pdf (tradicional)
→ Arquivo .mp3 (música original)
→ Arquivo .pdf (simplificado)
→ Arquivo .pdf (tradicional)
Lição 05a - Prática de fonética (música)
- Ao fim da lição você encontra um .mp3 com a música original, outro .mp3 com a lição completa (vocabulário) e um link para um .pdf com o vocabulário e prática de escrita.
- Ao clicar em um hànzì, você verá uma animação com a forma de escrever! No pdf há espaço para prática de escrita!
Nesta lição faremos uma prática de fonética. O objetivo desta lição é fazer com que você possa escutar uma música em chinês e acompanhar em pīnyīn. Obviamente, o objetivo não é aprender vocabulário, mas seguem algumas palavras comuns que se encontram na letra.
cantar sentir canção falar ouvir
Vídeo da música 爱的主打歌 (ài de zhǔ dǎ gē) - 萧亚轩 (Xiāo Yàxuān - Elva)
No vídeo, as legendas estão em chinês tradicional. Na letra logo aqui abaixo, em simplificado e em seguida em tradicional.
LETRA – 歌词 (gēcí) - 爱的主打歌 (ài de zhǔ dǎ gē) - 萧亚轩(Xiāo Yàxuān - Elva)
我 在 唱 什么 什么 都 觉得 原来 原来 你 是 我 的 主 打 歌
我 在 唱 甚麼 甚麼 都 覺得 原來 原來 你 是 我 的 主 打 歌
wǒ zài chàng shénme shénme doū juéde yuánlái yuánlái nǐ shì wǒ de zhǔ dǎ gē
你 在 说 什么 只 听 一次 也 会 记得 听 两 次 就 火热
你 在 說 甚麼 只 聽 一次 也 會 記得 聽 兩 次 就 火熱
nǐ zài shuō shénme zhǐ tīng yí cì yě huì jìde tīng liǎng cì jiù huǒrè
我 在 干 什么 什么 都 觉得 整个 城市 播着 爱 的 主 打 歌
我 在 幹 甚麼 甚麼 都 覺得 整個 城市 播著 愛 的 主 打 歌
wǒ zài gàn shénme shénme doū juéde zhěnggè chéngshì bōzhe ài de zhǔ dǎ gē
主 的 可是 你 打 得 我 好 神 不 守 舍 然后 不断 想起 你 的
主 的 可是 你 打 得 我 好 神 不 守 舍 然後 不斷 想起 你 的
zhǔ de kěshì nǐ dǎ de wǒ hǎo shén bù shǒu shě ránhòu búduàn xiǎngqǐ nǐ de
一 言 一 语 是指定 旋律 陪 我 到 哪 条 路 游 来 游 去
一 言 一 語 是指定 旋律 陪 我 到 哪 條 路 遊 來 遊 去
yì yán yì yǔ shìzhǐdìng xuánlǜ péi wǒ dào nǎ tiáo lù yóu lái yóu qù
不 用 戴 起 耳 机 也 有 好 情绪 散 不 去
不 用 戴 起 耳 機 也 有 好 情緒 散 不 去
bù yòng dài qǐ ěr jī yě yǒu hǎo qíngxù sǎn bú qù
假如 有 心 句句 都 是 单曲
假如 有 心 句句 都 是 單曲
jiǎrú yǒu xīn jù jù dōu shì dānqǔ
假如 不 想 一切 听 不 进去
假如 不 想 一切 聽 不 進去
jiǎrú bù xiǎng yíqiè tīng bú jìnqù
爱 是 这样 不可理喻 百 听 你 不厌 才 是 好 证据
愛 是 這樣 不可理喻 百 聽 你 不厭 才 是 好 證據
ài shì zhèyàng bùkělǐyù bǎi tīng nǐ búyàn cái shì hǎo zhèngju
我 在 唱 什么 什么 都 觉得 原来 原来 你 是 我 的 主 打 歌
我 在 唱 甚麼 甚麼 都 覺得 原來 原來 你 是 我 的 主 打 歌
wǒ zài chàng shénme shénme doū juéde yuánlái yuánlái nǐ shì wǒ de zhǔ dǎ gē
你 在 说 什么 只 听 一次 也 会 记得 听 两 次 就 火热
你 在 說 甚麼 只 聽 一次 也 會 記得 聽 兩 次 就 火熱
nǐ zài shuō shénme zhǐ tīng yí cì yě huì jìde tīng liǎng cì jiù huǒrè
我 在 干 什么 什么 都 觉得 整个 城市 播着 爱 的 主 打 歌
我 在 幹 甚麼 甚麼 都 覺得 整個 城市 播著 愛 的 主 打 歌
wǒ zài gàn shénme shénme doū juéde zhěnggè chéngshì bōzhe ài de zhǔ dǎ gē
主 的 可是 你 打 得 我 好 神 不 守 舍 然后 不断 想起 你 的
主 的 可是 你 打 得 我 好 神 不 守 舍 然後 不斷 想起 你 的
一 言 一 语 愈 来 愈 有趣 在 我 的 排行榜 升 来 升 去
一 言 一 語 愈 來 愈 有趣 在 我 的 排行榜 升 來 升 去
yì yán yì yǔ yù lái yù yǒuqù zài wǒ de páihángbǎng shēng lái shēng qù
不管 一 二 三 四 也 由 你 占据 退 不 去
不管 一 二 三 四 也 由 你 佔據 退不去
bùguǎn yī èr sān sì yě yóu nǐ zhànjù tuì bú qù
假如 有 心 句句 都 是 单曲
假如 有 心 句句 都 是 單曲
jiǎrú yǒu xīn jù jù dōu shì dānqǔ
假如 不 想 一切 听 不 进去
假如 不 想 一切 聽 不 進去
jiǎrú bù xiǎng yíqiè tīng bú jìnqù
爱 是 这样 不可理喻 百 听 你 不厌 才 是 好 证据
愛 是 這樣 不可理喻 百 聽 你 不厭 才 是 好 證據
ài shì zhèyàng bùkělǐyù bǎi tīng nǐ búyàn cái shì hǎo zhèngju
→ Arquivo .mp3 (lição)
→ Arquivo .mp3 (música original)
→ Arquivo .pdf (simplificado)
→ Arquivo .pdf (tradicional)
一 言 一 语 是指定 旋律 陪 我 到 哪 条 路 游 来 游 去
一 言 一 語 是指定 旋律 陪 我 到 哪 條 路 遊 來 遊 去
yì yán yì yǔ shìzhǐdìng xuánlǜ péi wǒ dào nǎ tiáo lù yóu lái yóu qù
不 用 戴 起 耳 机 也 有 好 情绪 散 不 去
不 用 戴 起 耳 機 也 有 好 情緒 散 不 去
bù yòng dài qǐ ěr jī yě yǒu hǎo qíngxù sǎn bú qù
假如 有 心 句句 都 是 单曲
假如 有 心 句句 都 是 單曲
jiǎrú yǒu xīn jù jù dōu shì dānqǔ
假如 不 想 一切 听 不 进去
假如 不 想 一切 聽 不 進去
jiǎrú bù xiǎng yíqiè tīng bú jìnqù
爱 是 这样 不可理喻 百 听 你 不厌 才 是 好 证据
愛 是 這樣 不可理喻 百 聽 你 不厭 才 是 好 證據
ài shì zhèyàng bùkělǐyù bǎi tīng nǐ búyàn cái shì hǎo zhèngju
我 在 唱 什么 什么 都 觉得 原来 原来 你 是 我 的 主 打 歌
我 在 唱 甚麼 甚麼 都 覺得 原來 原來 你 是 我 的 主 打 歌
wǒ zài chàng shénme shénme doū juéde yuánlái yuánlái nǐ shì wǒ de zhǔ dǎ gē
你 在 说 什么 只 听 一次 也 会 记得 听 两 次 就 火热
你 在 說 甚麼 只 聽 一次 也 會 記得 聽 兩 次 就 火熱
nǐ zài shuō shénme zhǐ tīng yí cì yě huì jìde tīng liǎng cì jiù huǒrè
我 在 干 什么 什么 都 觉得 整个 城市 播着 爱 的 主 打 歌
我 在 幹 甚麼 甚麼 都 覺得 整個 城市 播著 愛 的 主 打 歌
wǒ zài gàn shénme shénme doū juéde zhěnggè chéngshì bōzhe ài de zhǔ dǎ gē
主 的 可是 你 打 得 我 好 神 不 守 舍 然后 不断 想起 你 的
主 的 可是 你 打 得 我 好 神 不 守 舍 然後 不斷 想起 你 的
zhǔ de kěshì nǐ dǎ de wǒ hǎo shén bù shǒu shě ránhòu búduàn xiǎngqǐ nǐ de
一 言 一 语 愈 来 愈 有趣 在 我 的 排行榜 升 来 升 去
一 言 一 語 愈 來 愈 有趣 在 我 的 排行榜 升 來 升 去
yì yán yì yǔ yù lái yù yǒuqù zài wǒ de páihángbǎng shēng lái shēng qù
不管 一 二 三 四 也 由 你 占据 退 不 去
不管 一 二 三 四 也 由 你 佔據 退不去
bùguǎn yī èr sān sì yě yóu nǐ zhànjù tuì bú qù
假如 有 心 句句 都 是 单曲
假如 有 心 句句 都 是 單曲
jiǎrú yǒu xīn jù jù dōu shì dānqǔ
假如 不 想 一切 听 不 进去
假如 不 想 一切 聽 不 進去
jiǎrú bù xiǎng yíqiè tīng bú jìnqù
爱 是 这样 不可理喻 百 听 你 不厌 才 是 好 证据
愛 是 這樣 不可理喻 百 聽 你 不厭 才 是 好 證據
ài shì zhèyàng bùkělǐyù bǎi tīng nǐ búyàn cái shì hǎo zhèngju
→ Arquivo .mp3 (lição)
→ Arquivo .mp3 (música original)
→ Arquivo .pdf (simplificado)
→ Arquivo .pdf (tradicional)
Assinar:
Comentários (Atom)












