sábado, 24 de agosto de 2013

Lição 11 - Frases básicas 3 (有/没有,的,在, 也)

Ao fim da lição você encontra um link para um .pdf e um .mp3 da lição.
Ao clicar em um hànzì na seção de vocabulário, você verá uma animação de como escrevê-lo.



VOCABULÁRIO 词汇 (cíhuì)


qián (钱)          jiā (家)       shū (书)       xuéxiào (学校)        dàxué (大学)
dinheiro          casa            livro             escola                   universidade


















GRAMÁTICA – 语法 (yǔfǎ)

(méi) yǒu        (não) ter

Em chinês, para falar sobre posse utilizamos o verbo yǒu. Da mesma forma com que os outros verbos, yǒu não é conjugado. A particularidade deste verbo é que sua negação se faz com méi e nunca com .

nǐ yǒu xiōngdì ma?     wǒ yǒu yí ge dìdi, méi yǒu gēge.
你有兄弟吗?            我有一个弟弟,没有哥哥。
Você tem irmãos?      Tenho um irmão mais novo e não tenho irmão mais velho.

Méi não precisa ser acompanhado de yǒu para expressar a falta de posse, mas ainda assim é frequentemente usado em conjunto:

wǒ méi qián.              wǒ méi yǒu qián.
我没钱。        =           我没有钱。
Eu não tenho dinheiro

Da mesma forma que os verbos que se negam com podem ser transformados em pergunta pela alternância do verbo e da negação, o verbo yǒu também se alterna com méi:

nǐ yǒu méi yǒu qián               nǐ yǒu qián ma
你有没有钱?           =           你有钱吗?
Você tem dinheiro?

O verbo yǒu tem outros usos que aprenderemos posteriormente.



de        (partícula de posse)

Uma das partículas mais úteis do chinês é a partícula de, que tem como uma de suas funções indicar a posse de algo. Neste uso tem sentido similar à preposição “de” do português, mas em ordem contrária:

wǒ de jiā                   nǐ de shū                     tā de xuéxiào            tā de gōngzuò
我的家。                    你的书。                    她的学校。                他的工作。
Minha casa                 Seu(s) livro(s).            A escola dela.             O trabalho dele.

Quando o contexto é claro, o objeto possuído pode ser deixado de lado, com a partícula de substituindo-o na frase:

zhè shi wǒ de                                                 nà liàng chē shi bu shi nǐ de?
这是我的。                                                      那辆*车是不是你的?
Este é o meu (carro, livro, café, etc).               Aquele carro é o seu?

* (liàng): contador para carros, máquinas, etc.


zài       (verbo estar)

Outra palavra polivalente em chinês é zài, que tem como uma de suas funções indicar o verbo estar, quando falamos de lugares - zài não funciona como “estar” em outros casos (estar bem, estar louco, etc.). Neste uso, funciona como um verbo e não necessita de preposição:

wǒ zài jiā                   nǐ zài xuéxiào                       tā zài dàxué
我在家。                    你在学校。                           他在大学。
Eu estou em casa.       Você está na escola.              Ele está na universidade.


O outro uso de zài é com a função de partícula, onde zài tem a função da preposição de local. Quando usamos zài como preposição, o local da ação é colocado antes da ação na frase (SUJ + zài + local + VERBO).

wǒ zài jiā xuéxí          nǐ zài xuéxiào gōngzuò         tā zài gōngyuán yùndòng
我在家学习。             你在学校工作。                   他在公园运动。
Eu estudo em casa.     Você trabalha na escola.       Ele se exercita no parque.


Alguns verbos que descrevem ações de movimento ou de parada invertem esta ordem – ou seja, verbos em que o local faz parte da ação e não é somente o contexto para a ação:

wǒ dāi zài xiānggǎng liǎngtiān          wǒ zhù zài shèngbǎoluó
我待在香港两天。                            我住在圣保罗。
Eu fico em Hong Kong por 2 dias.      Eu moro em São Paulo.

Estes verbos são poucos: zhù (morar), dāi (ficar), tíng (parar), zuò (sentar), etc.


nǎr / zhèr / nàr          (onde / aqui / ali, lá)

Os advérbios de local em chinês são muito simples. Aprendemos na lição 09, o advérbio /něi (哪,qual) que é a base de nǎr (哪儿,onde). Da mesma forma que com outros advérbios, não mudamos a estrutura da frase ao perguntar, bastando substituir a parte que interessa:

zài
túshūguǎn
xuéxí.
zài
nǎr
xuéxí?

Você estuda na biblioteca. à Onde você estuda?

“Aqui” em chinês é zhèr e “ali, lá” é nàr.

nǐ zài nǎr xuéxí                      wǒ zài zhèr xuéxí, nǐ zài nàr xuéxí
你在哪儿学习?                     我在这儿学习,你在那儿学习。
Onde você estuda?                 Eu estudo aqui e você estuda lá.

Como você deve ter percebido, nǎr (哪儿) e nàr (那儿) se diferenciam na fala somente pelo tom. Apesar do contexto geralmente ser suficiente para diferenciá-los, tome sempre cuidado em pronunciá-los corretamente.

No sul da China e em Taiwan, é comum substituir nǎr, zhèr e nàr por nǎlǐ (哪里), zhèlǐ (这里) e nàlǐ (那里).

Opcionalmente, podem-se fazer perguntas com shénme dìfang (什么地方), que quer dizer literalmente “em que lugar”:

nǐ zài shénme dìfang gōngzuò?
你在什么地方工作?
Onde (em que lugar) você trabalha?


 liù / / / jiǔ / shí             (seis, sete, oito, nove, dez)

Na lição anterior aprendemos os números até cinco. Nesta lição aprenderemos os números até 99. Os outros números após cinco são: 6 – liù (), 7 – (), 8 – (), 9 – jiǔ () e 10 – shí ().

Para construir os números acima de 10, basta adicionar os números às dezenas:

11 – shí yī (十一)
12 – shí èr (十二)
13 – shí sān (十三)
...
20 – èr shí (二十)
21 – èr shí (二十一)
22 – èr shí èr (二十二)
35 – sān shí wǔ (三十五)
58 – wǔ shí bā (五十八)
62 – liù shí èr (六十二)
93 – jiǔ shí sān (九十三)

Nas dezenas, quando o número termina em 2 não se substitui por liǎng (), que só se usa quando significa dois ou um par.

Os números 7 – () e 8 – () geralmente são lidos e quando seguidos de quarto tom (como à ).


                    Também

Os advérbios em chinês geralmente se colocam antes do verbo, e não é diferente, só podendo ser colocado antes de verbos e frases verbais.

wǒ zài xiānggǎng dàxué xuéxí.                                wǒ yě zài nàr xuéxí.
我在香港大学学习。                                               我也在那儿学习。
Eu estudo na Universidade de Hong Kong.                Eu também estudo lá.
                                                                                                                         
Com (e alguns outros advérbios) não se pode fazer em uma pergunta do tipo V+/+V:

nǐ yě zài bu zài  bāxī gōngzuò?                 
你也在不在巴西工作?              
Você também trabalha no Brasil?


Com este tipo de advérbio, se usa ma ao fim:

nǐ yě zài bāxī gōngzuò ma?              
你也在巴西工作吗?                      
Você também trabalha no Brasil?

Os advérbios não podem ser usados como resposta em uma pergunta do tipo sim/não:

nǐ yě shì bāxīrén ma?                                  * 
你也在巴西工作吗?                                   * 也。
Você também é brasileiro(a)?                      * Também.

Neste caso para responder, deve-se usar a resposta completa ou respostas como duì (certo, correto, isso mesmo) ou shì (isso, é, sim).

nǐ yě shì bāxīrén ma?                                  shì      duì      wǒ yě shì
你也在巴西工作吗?                                   是。    对。    我也是。
Você também é brasileiro(a)?                     

nǐ yě zài lǐyuērènèilú gōngzuò ma?              shì     duì     wǒ yě shì
你也在里约热内卢工作吗?                        是。    对。    我也是。
Você também trabalha no Rio?


a                      (partícula de afirmação, aprovação, consentimento, etc.).

Como os tons em chinês são fundamentais no significado das palavras, o chinês faz uso intensivo de partículas, especialmente em fim de frase, para dar diversos efeitos (modalidade, registro, referência, sentimento, emoção). O uso destas partículas é mais comum na fala e no mandarim coloquial e é sujeito a localidades.

A primeira que aprenderemos é a, sem tom, colocada ao fim de frase. Esta partícula dá o efeito de afirmação (confirmação), aprovação ou consentimento.

shì a                duì a                hǎo a
是啊                对啊                好啊
É sim.              É isso sim.       Ok, pode ser.


No início de frase, funciona como o nosso “Ah!” com sentido de surpresa.

sexta-feira, 21 de junho de 2013

Shànghǎi (上海)

Xangai (Shànghǎi, 上海) é uma das maiores cidades do mundo, e é a maior cidade da China continental. O nome da cidade é composto de 'shàng' (), "acima" ou "em cima de", e 'hǎi' (), "mar", significando assim "em cima do mar" ou "sobre o mar".

Shànghǎi (上海) é o símbolo da nova China, uma cidade que demonstra em seu perfil as mudanças drásticas que o país teve nas últimas décadas.

Na imagem abaixo, vemos a diferença de Shànghǎi nos anos 90 e atualmente.





Para ler mais sobre Shànghǎi (上海), veja o verbete da Wikipédia em português ou inglês. A região também é conhecida pelo seu dialeto, Shànghǎihuà (上海话·上海話) que é bastante diferente do mandarim (não são intercompreensíveis, isto é, se você fala mandarim não entende shànghǎihuà) e é fonte de orgulho dos habitantes locais. Se bater a curiosidade, aprenda a dizer 你好 (nǐhǎo, oi) e 再见 (zàijiàn, tchau), que em xangainês soam "nongho" (侬好) e "zewe" (再会), ouvindo este podcast (os apresentadores misturam mandarim e inglês no podcast!).

Se você lembra da lição de fonética 02, em mandarim temos os sons "surdos" e "aspirados" enquanto em português temos os "surdos" contrastando com os "sonoros". Em shànghǎihuà temos os três, o que faz deste dialeto ter uma sonoridade totalmente diferente do mandarim e todo um charme só seu.

Claro que o foco do nosso blog é aprender mandarim, mas não custa nada aprender uma palavrinha ou outra de Shànghǎihuà! Se você gostou, pensa em ir lá, e quer aprender um pouquinho pra andar na rua e falar com as pessoas, o podcast acima foi tirado do site M and MX que tem uma seção de lições curtas de Shànghǎihuà. Para sua conveniência, baixei todos os .mp3 e pus num pacote (clique aqui para baixar).

Então, tchau, 再见... ou então "Zewe"!



quinta-feira, 20 de junho de 2013

Lição 10 - Frases básicas 2 (不,呢,很,个)

Ao fim da lição você encontra um link para um .pdf e um .mp3 da lição.
Ao clicar em um hànzì na seção de vocabulário, você verá uma animação de como escrevê-lo.


VOCABULÁRIO  词汇 (cíhuì)


hǎo ()       xiānsheng ()     tàitai (太太)       xiǎojiě ()       hěn ()    
bom, bem     senhor                     senhora             senhorita            muito, bastante








cuò ()        mǎmahūhu (马马虎虎)     gāoxìng (高兴)     rènshi ()         ()
mal, ruim       mais ou menos                alegre, feliz       conhecer alguém    não








bàba (爸爸)      māma (妈妈)     jiějie (姐姐)          mèimei (妹妹)       gēge (哥哥)
pai, papai         mãe, mamãe      irmã mais velha     irmã mais nova      irmão mais velho









dìdi ()                ne ()                   ()            ()             ge ()
irmão mais novo       e quanto a...          ameixa          um(a)             (contador)












GRAMÁTICA – 语法 (yǔfǎ)


 hěn +  ADJ.     (ADJ.)

Em chinês, adjetivos de uma só sílaba são geralmente acompanhados de hěn e nunca de shì, isto porque os adjetivos em chinês também são verbos e não necessitam de um verbo de ligação:

nǐ hǎo ma?                 wǒ hen hǎo.
你好吗?                   我很好。
Você está bem?          Eu estou bem.


Neste uso somente como “acompanhante” do adjetivo, o hěn é pronunciado fraco e em boa parte das vezes, perde o tom. Se, ao contrário, dermos ênfase ao tom em hěn, estamos dando o significado de intensidade: hěn hǎo eu estou muito bem. 

Como "placebo" do verbo ser, o hěn só é usado na afirmativa. Na forma negativa (wǒ bù hǎo) e na interrogativa (nǐ hǎo ma?), deixamos de lado. Se você optar por colocar mesmo assim, novamente temos o sentido de intensidade:


nǐ hěn hǎo ma?                 wǒ  hěn hǎo.                    wǒ hěn  hǎo.
你很好吗?                       我不很好。                          我很好。                 
Você está muito bem?       Eu não estou muito bem.       Eu estou muito mal.

Aprenderemos outros advérbios de intensidade posteriormente.




+  VERBO   (negação)

Para negar verbos em chinês, empregamos a negação . Esta partícula tem a especificidade de mudar de tom conforme o tom da sílaba seguinte: para o primeiro, segundo e terceiro tons continua igual, mas quando precede um quarto tom, muda para : + shì -> bú shì.

nǐ shì bāxīrén ma?      bú shì, wǒ shì pútáoyárén.
你是巴西人吗?       不是,我是葡萄牙人。
Você é brasileiro(a)?  Não, eu sou português(a).

nǐ rènshi tā ma?         bú rènshi. tā shì shéi?
你认识他吗?           不认识。他是谁?
Você o conhece?        Não. Quem é ele?

Contudo, na fala cotidiana rápida, é geralmente pronunciado sem tom, quando no meio de uma frase.

também é usado para negar adjetivos que funcionam como verbos: bù hǎo, bú cuò.

Há alguns verbos em chinês que não podem ser negados com , que aprenderemos futuramente.

Assim, aprendemos que para responder uma pergunta em chinês, basta reponder com o próprio verbo ou com a negação: shì / bú shìrènshi / bú rènshi.


Exercício 1 – transforme os verbos que aprendemos nas lições 05a, 05b e 05c do afirmativo para o negativo (não se esqueça da mudança de tom de bù). Faça o exercício em pīnyīn, revisando em voz alta, e em hànzì.

chàng           _________      kàn              _________      zhīdào    知道    _________
juéde   觉得    _________       zhǎo            _________      mèng             _________
shuō            _________       néng            _________      zhēngkāi  睁开   _________
tīng              _________      yuèdú  阅读     _________
huì               _________      xǐhuān  喜欢     _________
qù                _________      hē                _________





VERBO + + VERBO              (...?)

Na lição anterior, aprendemos a transformar uma afirmativa em interrogativa ao adicionar ma ao fim dela.

shì
Gabriela
.
shì
Gabriela
ma?

Uma forma alternativa e mais comum de se fazer perguntas em chinês é alternando o verbo e a negação :

shì


Gabriela
.
shì
shì
Gabriela
?

Uma vez que você já sabe que as respostas para esta pergunta são shì / bú shì, você entende como fazer este tipo de pergunta. Não há nenhuma diferença ou nuance de significado entre fazer perguntas com ma ou do tipo V + + V.

Com verbos com duas sílabas, a repetição pode ser feita tanto do verbo inteiro como somente da primeira sílaba: nǐ xǐhuān bù xǐhuān? ou nǐ xǐ bù xǐhuān?.


Também usamos esta forma de perguntar com adjetivos: hǎo bù hǎo?.




...ne?              (E quanto a ...?)

A partícula ne em chinês tem vários usos. O que vamos aprender hoje é quando usamos no fim de frase para perguntar quanto a alguma coisa.

wǒ hen hǎo.                nǐ ne?                          tā ne?
我很好。                    你呢                       她呢?

Eu estou bem.            E (quanto a) você?     E (quanto a) ela?



FAMÍLIA

Se você já estudou outra língua asiática, você já sabe que aprender os nomes dos familiares pode ser uma dor de cabeça. O chinês também não é fácil neste aspecto, que na verdade é um reflexo da cultura chinesa, onde a família é de suma importância e cada membro tem um título próprio.

Para pai e mãe, comumente dizemos bàba (爸爸) e māma (妈妈). Para os irmãos, os chineses fazem a distinção entre os mais velhos e os mais novos. Irmão mais velho é gēge (哥哥) e irmão mais novo é dìdi (弟弟). Irmã mais velha é jiějie (姐姐) e irmã mais nova é mèimei (妹妹). Quando queremos dizer ou pergunta sobre irmãos, sem citar se é ou não mais velho usamos o termo genérico xiōngdì (兄弟) e para irmãs, jiěmèi (姐妹), que é literalmente o mais velho e o mais novo de cada par – xiōng () é um sinônimo de ().


Tios, primos e avós também são diferenciados, dependendo da idade ou do lado da família (do pai ou da mãe). 




/ / ... + PARENTE          (MEU/MINHA/SEU/SUA + PARENTE)

A forma mais simples de dizer “meu pai” ou “sua mãe” em chinês é simplesmente wǒ bàba e nǐ māma. Com parentes – em forma de demonstração de intimidade – basta usar o pronome juntamente com o termo de parentesco. Esta construção também é usada de outras formas, mas não é usada para posse (meu carro, seus livros, etc.).

nǐ bàba shì shéi?
你爸爸是谁?
Quem é seu pai?



SOBRENOME + xiānsheng / tàitai / xiǎojiě                    (Sr. / Sra. / Srta. + SOBRENOME)

Em chinês, sempre tratamos as pessoas pelo sobrenome, ao contrário do Brasil, e mesmo bons amigos continuam se tratando pelo sobrenome. O primeiro nome é reservado para amigos íntimos e familiares. O nome completo é usado obviamente em situações de identificação quando necessário e também informalmente.

Nos nomes asiáticos (chineses, coreanos e japoneses), o sobrenome sempre vem primeiro – em Wáng Xiùyīng (王秀英), Wáng é o sobrenome e Xiùyīng é o nome. É sempre com o sobrenome que combinamos com xiānsheng / tàitai / xiǎojiě para demonstrarmos respeito com o interlocutor.

tā shì Lǐ xiānsheng.                 tā shì Wáng tàitai.                 Huā xiǎojiě, nǐ hǎo ma?
他是先生.                           她是太太.                          花小姐,你好吗?
Ele é o Sr. Li (Lee).                 Ela é a Sra Wang.              Srta. Hua, como vai você?

Em geral um nome chinês é composto de três sílabas, uma para o sobrenome e duas para o nome. Menos comumente, encontramos nomes com somente duas sílabas (uma para cada função), três sílabas (duas para o sobrenome e uma para o nome). Outras formas são exceções.


 / èr / sān / / wǔ             (Um, dois, três, quatro, cinco)

O primeiro número que vamos aprender é (). é pronunciado no primeiro tom quando isolado, em contagens – um, dois, três, quatro, etc. Quando seguido de outra palavra, tem comportamento semelhante a , isto é, seguido do primeiro, segundo e terceiro tons muda para , mas quando precede um quarto tom, muda para .

Os outros números até cinco são: 2 – èr (), 3 – sān (), 4 – () e 5 – (). O número 2 tem uma especificidade – quando usado com outras palavras, é geralmente substituído por liǎng (), que também significa dois ou um par.



NÚMERO + classificador + PALAVRA                       (NÚMERO + PALAVRA)

Como você deve ter notado, o chinês é uma língua muito simples: não há artigos, nem plural, também não há flexão de gênero (masculino/feminino), nem aumentativos, nem diminutivos e por aí em diante – mesmo haja formas de traduzir estes conceitos quando necessário.

Por outro lado o chinês tem algo que não temos: os classificadores, também chamados de medidores ou contadores. Podemos encontrar certa similaridade em português quando falamos “duas cabeças de gado” ou “três copos de água”. Os classificadores têm várias funções, sendo a principal fazer a ligação entre o número e a palavra.

O contador mais comum em chinês é () que é usado para contar pessoas e muitas outras palavras, mas há centenas de classificadores, que aprenderemos aos poucos. Em geral perde o seu tom:

yí ge rén         liǎng ge rén    sān ge rén       sì ge xiǎoshí
一个人            两个人            三个人            四个小时
Uma pessoa    Duas pessoas  Três pessoas   Quatro horas





CONVERSAÇÃO – 会话(huìhuà)


在飞机场的会话-2
zài fēijīcháng de huìhuà – èr
Conversação no aeroporto - 2

A -       Almeida先生!
Almeida xiānsheng!
B -       啊,王先生!你好吗?
ā, Wáng xiānsheng. nǐ hǎo ma?
A -       我很好,你呢?Almeida太太呢?
wǒ hěn hǎo, nǐ ne? Almeida tàitai ne?
B -       很好,很好。
hěn hǎo, hěn hǎo.
A -       你认不认识我太太?
nǐ rèn bu rènshi wǒ tàitai?
B -       不认识。
bú rènshi.
A -       Almeida先生,我太太,王桂英。
Almeida xiānsheng, wǒ tàitai, Wáng Guìyīng.
B -       王太太,你好,很高兴认识你。
Wáng tàitai, nǐ hǎo, hěn gāoxìng rènshi nǐ.


两个同事的会话。
liǎng ge tóngshì de huìhuà
Conversação entre dois colegas de trabalho

A -       王先生!你好吗?
Wáng xiānsheng. nǐ hǎo ma?
B -       啊,李小姐!马马虎虎。
ā, Lǐ xiǎojiě. mǎmahūhu.
A -       你爸爸,妈妈呢?
nǐ bàba, māma ne?
B -       很好,很好。你哥哥呢?好不好
hěn hǎo, hěn hǎo. nǐ gēge ne? hǎo bu hǎo?
A -       他不错。
           tā bú cuò.




PRÁTICA DE FALA – 口语练习(kǒuyǔ liànxí)

Seus dois colegas de trabalho, Sr. Wáng e a Srta Lǐ, acabaram de entrar no escritório. Pergunte sobre suas famílias e responda quando perguntarem sobre a sua.


Para responder, use hěn hǎo, bù hǎo, mǎmahūhu (mais ou menos) e bú cuò (bem).




PRÁTICA DE ESCRITA – 写作练习 (xiězuò liànxí)

Na seção de vocabulário, ao clicar em um hànzì, você verá uma animação de como escrevê-lo. No .pdf ao fim da lição, há espaço para a prática de escrita.




NOTAS DE ESCRITA

Nas últimas lições aprendemos uma boa quantidade de hànzì:
我 你 他 她 是 谁 哪 国 人 吗 巴 西 美 中 台 湾 法 葡 萄 牙 好 先 生 太 小 姐 很 错
马 虎 高 兴 认 识 不 爸 妈 妹 哥 弟 呢 李 一 个 唱 觉 得 说 听 会 去 看 找 能 阅 读 喜
欢 喝 知 道 王 二 三 四 五 两 要 多 少 幸 福 天 明 每 定 未 来 睁 开 梦

Veja alguns radicais que já aprendemos (por osmose):
[人部] 人个 会 你 他
[口部] 吗 听 喝 唱
[女部] 她 好 姐 妈 妹
[大部]  
[门部]
[言部] 谁 认 识 说 读


Continue percebendo as diferenças e semelhanças entre os caracteres!









 Arquivo .pdf (simp.)
 Arquivo .pdf (trad.)
 Arquivo .mp3