domingo, 6 de março de 2016

Frase do dia 23


每天學習-23

Frase do dia – 06/03/2016


A:        wǒ yǐqián yìzhí dài yǎnjìng.
            我以前一直戴眼鏡.
Eu usava óculos.


詞彙 (cíhuì – vocabulário)

1
Antes
yǐqián
以前

Continuamente
yìzhí
一直

Óculos
yǎnjìng
眼睛

A frase de hoje expande

1)    É bem comum adicionar yǐqián entre um sujeito e um verbo, para demonstrar que se trata de uma ação no passado. Literalmente significa ‘antes’...
2)    Um outro aspecto que ajuda a demonstrar uma ação passada, mas contínua, é usando yìzhí que significa ‘direto’, ‘continuamente’.

Até a próxima!



sábado, 5 de março de 2016

Frase do dia 22


每天學習-22

Frase do dia – 05/03/2016


A:        wǒ yǐqián yìzhí dài yǎnjìng.
            我以前一直戴眼鏡.
Eu usava óculos.


詞彙 (cíhuì – vocabulário)

1
Antes
yǐqián
以前

Continuamente
yìzhí
一直

Óculos
yǎnjìng
眼睛

A frase de hoje expande

1)    É bem comum adicionar yǐqián entre um sujeito e um verbo, para demonstrar que se trata de uma ação no passado. Literalmente significa ‘antes’...
2)    Um outro aspecto que ajuda a demonstrar uma ação passada, mas contínua, é usando yìzhí que significa ‘direto’, ‘continuamente’.

Até a próxima!




sexta-feira, 4 de março de 2016

Frase do dia 21


每天學習-21

Frase do dia – 04/03/2016


A:        wǒ yǐqián yǒu dài yǎnjìng.
            我以前有戴眼鏡.
Eu usava óculos.


詞彙 (cíhuì – vocabulário)

1
Antes
yǐqián
以前

Por, vestir
dài

Óculos
yǎnjìng
眼睛

A frase de hoje expande os conceitos das frases anteriores

1)    É bem comum adicionar yǐqián entre um sujeito e um verbo, para demonstrar que se trata de uma ação no passado. Literalmente significa ‘antes’...
2)    Por outro lado, é comum principalmente em Taiwan usar yǒu como um particípio – isto é, como se fosse um partícula para indicar o passado. Isso pode vir do uso de méiyǒu como negativa de uma ação completada.

Até a próxima!



quinta-feira, 3 de março de 2016

Frase do dia 20


每天學習-20

Frase do dia – 03/03/2016


A:        tāmen yǐqián zhù zài xiāngxià.
            以前住在鄉下.
Eles moravam no interior.


詞彙 (cíhuì – vocabulário)

1
Antes
yǐqián
以前

Morar
zhù

Interior
xiāngxià
鄉下

A frase de hoje revê dois conceitos previamente abordados...

1)    É bem comum adicionar yǐqián entre um sujeito e um verbo, para demonstrar que se trata de uma ação no passado. Literalmente significa ‘antes’...
2)    O verbo de local zài, que geralmente é colocado antes do verbo principal, vem depois de alguns verbos que já em si são diretamente ligados a um local.

Até a próxima!




quarta-feira, 2 de março de 2016

Frase do dia 19


每天學習-19

Frase do dia – 02/03/2016


A:        tā yǐqián dǎ bàngqiú.
            他以前打棒球.
Ele jogava baseball (ele costumava jogar futebol).

B:        wǒ guòqù dǎ bàngqiú.
            我過去打棒球.
Ele jogava baseball (ele costumava jogar futebol).


詞彙 (cíhuì – vocabulário)

1
Bater

Baseball
bàngqiú
棒球

Antes
yǐqián
以前

Passado
guòqù
過去

Pra hoje temos mais duas frases. As de hoje são pra demonstrar uma coisa bem legal no chinês. Se você caiu de paraquedas hoje aqui e ainda não sabia, os verbos em chinês não mudam com tempo, ao contrário do português. Para demonstrar tempo, é preciso adicionar um advérbio ou outra coisa. Dois jeitos são bem comuns (mas tem outros...).

1)    É bem comum adicionar yǐqián entre um sujeito e um verbo. Literalmente significa ‘antes’...
2)    Outra forma comum é guòqù que significa ‘(no) passado’ e também se coloca entre um sujeito e um verbo.

Até a próxima!



terça-feira, 1 de março de 2016

Frase do dia 18


每天學習-18

Frase do dia – 01/03/2016



A:        wǒ xiànzài bú è, dànshì wǒ hěn kě.
            我現在不餓, 但是我很渴.
Agora eu não estou com fome, mas eu estou com sede.

B:        wǒ xiànzài bú è, kěshì wǒ hǎo kě.
            我現在不餓, 可是我好渴.
Agora eu não estou com fome, mas eu estou com sede.


詞彙 (cíhuì – vocabulário)

1
Pegar gripe
è

Deitar

Mas, contudo
kěshì
可是

Mas, contudo
dàn(shì)
但是

As duas frases de hoje tem algo em comum – uma conjunção adversativa.

1)    O mais comum na fala é kěshì, como na primeira frase.
2)    O outro mais comum é dànshì. Esse pode ser usado inteiro ou só dàn, que é mais prático...
3)    A gente já viu isso antes, mas não custa repetir kkk, tanto hǎo quanto hěn nessa situação são para atenuar o significado. Se não pronunciado com ênfase, simplesmente se ignora...

Até a próxima!