sexta-feira, 31 de maio de 2013

Lição 02 - Introdução à fonética chinesa (iniciais)

Ao fim da lição você encontra um link para um .mp3 com o som da lição e um link para um .pdf com a lição.



Essa lição será detalhada e com muitas explicações de fonética. Após o estudo da fonética, as lições focarão em conversação e gramática e e o conteúdo se torna mais divertido. Outro motivo pra focar nessa lição é que nem todo mundo quer aprender a escrever em chinês, mas pra se virar em chinês e usar dicionários e chat na internet é necessário aprender pīnyīn.

No nosso blog você encontrará um link para o arquivo de áudio pra ouvir, repetir e praticar.

Vimos na lição 01 que toda sílaba em chinês tem um som inicial – em chinês shēngmǔ (声母).  O ‘inicial’ é geralmente uma consoante em chinês (mesmo que representada por duas letras), com exceção das silabas de ‘inicial’ mudo ou nulo, que começam direto no ‘final’ yùnmǔ (韵母).

Nesta lição vamos aprender os iniciais do chinês, como se escrevem em pīnyīn, e especialmente como pronunciá-los. Para efeitos desta lição vamos ignorar os tons das sílabas e concentrar somente nos iniciais.

Antes de qualquer coisa, vamos ver as consoantes e seu comportamento em português. Compare as consoantes “b” e “p”. Tente falar “ba” e “pa”. Observe que ambas as sílabas são pronunciadas da mesma forma (tanto que quando estamos gripados as pronunciamos iguais), só que uma é uma consoante surda e a outra sonora.

Surda” quer dizer que a consoante não vibra as cordas vocais e “sonora” quer dizer que vibra. Se você colocar um dedo ou dois no pescoço do lado de fora da garganta e tentar falar “appp...” e “abbb...” alongando os “p” e “b” você vai notar uma diferença: “apppp...” não vibra a garganta e “abbb...” vibra a garganta, ou seja, “p” é “surda” e “b” é sonora.

A mesma coisa ocorre com vários pares de consoantes no português:


O motivo de aprender isto em português é porque em chinês não há consoantes sonoras. A coluna acima de consoantes sonoras simplesmente não existe em chinês. Se você falar “ba” “za” “da” “ga” em diante, pode ter certeza que há algo errado. O chinês não faz distinção entre surda e sonora. Em geral, simplesmente se ignoram as sonoras.

Contudo, o chinês faz uma outra diferença, entre ‘surdas’ e ‘aspiradas’. “Aspirada” é a mesma coisa que uma consoante surda (t, k, p, etc.), mas com um leve “sopro” de ar.

O exemplo mais conhecido de consoantes aspiradas é como o Inri Christo falando “pai”, que soa “pHai” ou americanos e britânicos falando as consoantes t, k, p, etc. Isto é, se você acrescentar um leve sopro às consoantes surdas, você terá a versão aspirada das mesmas. Para fazer um teste se você está pronunciando as aspiradas corretamente coloque uma folha de sulfite na frente da sua boca. Ao falar “paaaa” (surda) a folha não deve se mexer, ou quase nada. Ao falar “pHaaaa” (sonora, lembre do Inri Christo!), a folha deve se mexer, por causa do “sopro” extra... Faça isto várias vezes, até a folha mexer.

Para os chineses, esta diferença é essencial e vital para a compreensão das palavras. Obviamente que com o contexto mesmo que você erre a pronúncia é possível entender, mas podendo falar corretamente, melhor.

Então vamos ao chinês (em pīnyīn) por blocos.


BLOCO 1

b          se lê como [p], ou seja, bei (de Beijing) se lê “pei
p          se lê como [ph] (aspirada), ou seja, pei se lê “pHei

d          se lê como [t], ou seja, dang se lê “tang
t           se lê como [th] aspirada, ou seja, tang se lê “tHang

g          se lê como [k] (ca, que, qui...), ou seja, gang se lê “kang
k          se lê como [kh] aspirada, ou seja, kang se lê “kHang

z          se lê como [ts], como em pizza, ou seja, zou se lê “tsou
c          se lê como [tsh] aspirada, ou seja, cou se lê “ts-Hou

Leve um tempo pra ler e reler e reler este bloco de explicações. A maioria dos estudantes de chinês não aprende isso (ou passa muito aperto pra aprender) e acaba tendo vícios muito difíceis de serem corrigidos posteriormente.


Exercício 1 – ouça e repita – preste atenção às surdas (primeiro) e aspiradas (segundo).

ba – pa                       da – ta                         gao – kao                  zai – cai
be – pe                       de – te                        ge – ke                      zao - cao
bing – ping                  di – ti                          gong – kong               ze – ce
bo – po                       do – to                        gang – kang                zi – ci
ben – pen                    ding – ting                   gen – ken                   zeng – ceng
bei – pei                     dan – tan                               
ban – pan       


Exercício 2 – escute e escreva.

B ou P             D ou T             G ou K             Z ou C
[  ]a                 [  ]e                 [  ]ou               [  ]eng
[  ]ing              [  ]ing              [  ]eng             [  ]e
[  ]ei                [  ]an               [  ]ao               [  ]ao
[  ]an               [  ]o                 [  ]ong             [  ]i
[  ]o                 [  ]ang             [  ]en               [  ]ai




BLOCO 2

ZH versus CH, J versus Q, SH versus X

Zh” e “j” soam aproximadamente como “tch” (tchau) em português, mas “zh” é um som retroflexo. Isto é, com a língua enrolada pra trás. Ou seja, ao invés de por a ponta da língua no ‘teto’ da boca como quando você fala “tcha” em português, você põe a ponta enrolada pra trás em direção à garganta. Não é um som difícil de fazer, só é estranho porque não temos em português. “J”, por sua vez é o contrário, ao invés de por a ponta da língua enrolada pra trás, ou no teto da boca, é apontada pra frente, ou seja, a ponta da língua fica grudada nos dentes da frente.


zh        se lê como [tȿ], ou seja, zhang se lê “tchang” (enrolada pra trás)
ch        se lê como [tȿh] aspirada, ou seja, chang se lê “tchHang” (enrolada pra trás
           soprada)

j           se lê como [], ou seja, ji se lê “tchi” (língua grudada nos dentes da frente)
q          se lê como [h] aspirada, ou seja, qi se lê “tchHi” (no dente, mas soprada)


Sh” é como o nosso “ch” em chave, mas com a língua pra trás (como em “zh” e “ch”) e “x” é com a ponta da língua grudada nos dentes da frente (como em “j” e “q”):
           
sh        se lê como [ʃ], ou seja, shang se lê “xang” (enrolada pra trás)
x          se lê como [ɕ], ou seja, xing se lê “xing” (língua no dente)

Dica: se tiver “H” (zh, ch, sh) a língua é enrolada pra trás; senão tiver, a ponta da língua fica grudada nos dentes da frente.


Exercício 3 - ouça e repita.

zhang – chang              jia – qia           sha –xia
zhe – che                    jian – qian        shao – xiao
zhong – chong              jin – qin           shan – xian
zhu – chu                     jie – qie          shang – xiang
zhuang – chuang           jiao – qiao       she – xie
zhao – chao                                       


Exercício 4 – escute e escreva.

ZH ou CH        J ou Q              SH ou X

[  ]e                 [  ]ian              [  ]ao
[  ]uang            [  ]iao              [  ]ie
[  ]ao               [  ]in                [  ]an
[  ]u                 [  ]ie                [  ]a
[  ]ong              [  ]ia                [  ]iang




BLOCO 3

O “h” do chinês é como o “rr” pronunciado pelos cariocas ou ainda um “j” dos argentinos, é raspado e forte.

h          se lê como [x], ou seja, hong se lê “rrung” (raspando a garganta)


O último dos iniciais difíceis, e pra mim o mais difícil é o “r”. Em chinês o “r” tem som de “j” (em joelho, laje, jaca), mas com a língua virada pra trás como em zh, ch, sh.


r          se lê como [ʐ], ou seja, rang se lê “jang” (língua enrolada pra trás)


Exercício 5 - ouça e repita.

he                   re
heng                rao
hei                  rou
hou                  rang
hang                ren
hong                rong

           
Exercício 6 – escute e escreva.

H ou R

[  ]e
[  ]ang
[  ]ong
[  ]ou
[  ]e



BLOCO 4

Agora vêm os fáceis

M se lê como ‘m
N se lê como ‘n
S se lê como ‘s
F se lê como ‘f
L se lê como ‘l


Algumas notas antes de encerrar:

Nos exercícios, usei o primeiro tom para todas as sílabas (mesmo que em chinês nem todas as sílabas ocorram com o primeiro tom) para diminuir a complexidade.

Essa foi uma introdução à fonética. Obviamente, um país do tamanho da China tem diversos dialetos e sotaques, e em várias partes da China a pronúncia para uma letra do pīnyīn muda bastante.

Vale lembrar que o mandarim é falado em outros lugares. Além da China continental, em Taiwan, em Singapura e por uma boa parte da população da Malásia e sudeste asiático. Em Taiwan, por exemplo, ‘zh’ se pronuncia como ‘z’, ‘ch’ como ‘c’, etc. Enfim, esteja sempre a postos e prestando atenção a sotaques e pronúncias diferentes.

Segue uma tabela com todas as sílabas possíveis em chinês, de acordo com o mandarim padrão. Esta pronúncia é basicamente neutra.






Respostas da lição 1

máng    (声母: m-         韵母: -ang       声音: 2)
tā         (声母: t-          韵母: -a          声音: 1)
hěn       (声母: h-         韵母: -em       声音: 3)
chàng    (声母: ch-        韵母: -ang      声音: 4)
měi      (声母: m-         韵母: -ei         声音: 3)
tiān      (声母: t-           韵母: -ian       声音: 1)
běi       (声母: b-          韵母: -ei        声音: 3)
jīng      (声母: j-          韵母: -ing        声音: 1)
shàng    (声母: sh-        韵母: -ang       声音: 4)
hǎi       (声母: h-         韵母: -ai          声音: 3)


Respostas desta lição na próxima lição.

 Arquivo .mp3
 Arquivo .pdf


Nenhum comentário:

Postar um comentário