sexta-feira, 31 de maio de 2013

Lição 04 - iniciação à fonética (tons)

Ao fim da lição você encontra um link para um .mp3 com o som da lição e um link para um .pdf com a lição.


Já aprendemos os shēngmǔ (声母) e yùnmǔ (韵母) que, são as partes da sílaba que têm paralelo com o português. A terceira parte da sílaba é o tom (shēngdiào, 声调) que não temos no português.

Na verdade, temos sim tons, mas em português eles não carregam significado próprio. Se analisarmos as seguintes frases “Você vai no mercado?” e “Você vai no mercado?” obviamente que por mais que demos uma nuance diferenciada ao significado das palavras em itálico, não mudamos o seu significado: mercado continua sendo mercado e você continua sendo você.

Da mesma forma que mudar um som inicial ou final acarreta na possibilidade de ser mal compreendido ou não compreendido, o mesmo acontece com os tons. Obviamente há diversos exageros quanto à dificuldade de aprender os mesmos e a impossibilidade de entender sem eles, o que não é verdade. Como tudo, com contexto, mesmo um tom errado vai ser compreendido (o que você não vai escapar é das piadas!).

Os tons em chinês só são tons verdadeiros de forma isolada, isto é, quando estamos falando uma palavra ou frase não falamos isoladamente cada sílaba, e o resultado final é que temos “contornos tonais” mais do que tons propriamente ditos. Estes contornos se definem por ser alto ou baixo, subir ou descer.

Se escolhermos a sílaba “ma”, exemplo clássico dos tons, teremos as seguintes variações:




Cada um tem um significado próprio, mas como é praticamente impossível ter uma sequência de sílabas iguais com tons diferentes, fica sempre mais fácil entender o que está sendo dito. 

O primeiro tom: se quando estamos conversando normalmente usamos um tom de voz, o primeiro tom será sempre mais alto (não em volume e sim agudo), longo e sem alteração. O seu contraste maior é com o terceiro tom. 

O terceiro tom: é quase o contrário do primeiro. Enquanto o primeiro é mais agudo que o normal, o terceiro é mais grave que o normal. Por ser difícil manter a voz num registro mais grave sem alteração, geralmente ele dá uma baixada e sobre um pouco no final. Mas o importante é entender que um é alto e o outro é baixo. Fazer essa distinção é suficiente para a compreensão. 

segundo tom: parte do meio do registro normal da voz e vai subindo. Seu contraste maior é o quarto tom. O terceiro tem algumas características próprias que veremos depois. 


O quarto tom: parte do registro mais alto e cai (literalmente despenca) até o registro mais grave, além de ser curto. 

A imagem abaixo ilustra bem o comportamento básico dos tons em mandarim:


Se você tentar emular esse comportamento, isto é, os contrastes entre alto e baixo e subindo e descendo, você está no caminho certo. 

Na prática, os tons se comportam e adaptam sempre em relação aos tons vizinhos e um tom alto em uma parte de uma conversa pode ser mais baixo que um tom baixo em outra parte: lembre as noções de alto, baixo, subindo ou descendo são comparativas e não literais

Um estudo interessante na Science Direct mostra o seguinte gráfico dos contornos tonais quando feitos isoladamente por nativos (T1 = primeiro tom, etc):



HAO, Yen-Chen. Second language acquisition of Mandarin Chinese tones by tonal and non-tonal language speakers. Journal of Phonetics, v. 40, n. 2, p. 269-279, mar., 2012.

Por este motivo eu não pus nenhum mp3 de livros de ensino chineses: nos livros os tons são “perfeitinhos” e ensaiados para ficarem extremamente homogêneos, no dia-a-dia não é tão perfeito. 



Exercício 1 – escute e repita. 


1        3          2          4 
Alto    Baixo    Sobe    Desce 

nī       nǐ          ní        nì 

hāo    hǎo       háo      hào 
zāi     zǎi        zái       zài 
jiān    jiǎn      jián      jiàn 
qī      qǐ          qí        qì 
fēi     fěi        féi       fèi 
pāng  pǎng      páng    pàng 


Exercício 2 – escute e preencha com os tons (acento ou número). 


ni      ni      ni      ni 
hao   hao    hao   hao 
zai    zai     zai    zai 
jian   jian    jian   jian 
ba     ba      ba     ba 
ke     ke      ke     ke 
guan  guan   guan  guan 
dui    dui     dui    dui 
tian   tian    tian   tian 
mei   mei    mei   mei 
xi      xi      xi      xi 
xue   xue    xue   xue 
yi     yi       yi     yi 



Os tons acabam por se acomodar em vizinhança de tons diferentes. Nestes próximos exercícios escute as palavras e repita.


Exercício 3 – primeiro tom. O tom da segunda sílaba pode variar um pouco em relação ao primeiro, não precisa ser estritamente tão agudo quanto. O que não pode é perder o contorno de som ‘agudo’ comparado com o resto da frase. 


dōngfēng       dōngguā        dōngtiān 
huābiān         huādēng        huājiāo 
fēijī              fēitiān          fēizhōu 
bānchē          bānjī            bānfā 
bānggōng       bāngqiāng     bāngxiōng 


Exercício 4 – segundo tom. O tom da primeira sílaba geralmente começa mais alto sobe mais do que o da segunda sílaba. 


báhé          bámáo         báchú 
báilí           báihóu         báiyún 
cáihuá        cáinéng        cáituán 
fángdú        fánghóng      fángchén 
fénghé        féngqióng     féngyíng 


Exercício 5 – terceiro tom. Neste exercício não utilizaremos dois terceiros tons em sequência, porque este tom é uma exceção no seu comportamento. Vamos estudar este tom junto com outros tons.

O terceiro tom, quando seguido de outro tom que não o terceiro, não dá a subida final. Ele abaixa e se mantém baixo e na sequência começa o tom seguinte.








bǎguān        bǎchí          bǎxì 
bǎibān         bǎihé          bǎihuò 
dǎnggāng     dǎngqí        dǎngbào 
fǎngdān       fǎngfú         fǎngzhào 
lǚjū             lǚtú             lǚfèi 


Exercício 6 – quarto tom. Você notará que quando 2 quartos tons se sucedem o primeiro começa mais alto que o segundo.

bànlù      bànpiào     bànyè 

cèlüè      cèhuà        cèyìng 
dàlù        dàdòu        dàgài 
fàngdà    fàngmù      fàngqì 
lùfèi       lùmiàn       lùxiàn


Exercício 7 – diferenciação de sons. 

shānxī       shǎnxī 
shāndōng   shāndòng 
núlì           nǔlì 
tóngbān     tóngbàn 
diàndēng   diǎndēng 
zǐxì           zìxí 
sōngshù     sōngshǔ 
huīzhāng   huìzhǎng 
gūlì           gǔlì 
zhòngshì    zhōngshí 
zhēnxiān    zhēnxiǎn 



Duas ou mais sílabas em terceiro tom seguidas 


Aprendemos que o terceiro tom é um tom grave, que abaixa um pouco no meio da sílaba e volta a subir no final, com vimos no gráfico (vou repetir o gráfico aqui):


Experimente falar “hěn měi” (“bem bonito”). É muito desconfortável falar porque você tem que descer, subir, descer e subir de novo. Pois é, simplesmente não acontece: quando dois terceiros tons se sucedem o primeiro tom muda quase que para o segundo tom: 

hěn měi > hén měi 

Experimente falar agora... Muito mais confortável, não? Enfim, se em três sílabas seguidas temos o terceiro tom, as duas primeiras se transformam em segundo tom (lembre que quando dois segundos tons se sucedem o primeiro deles é um pouco mais alto que o segundo). 

Mas quando são três terceiros tons em palavras separadas, a primeira sílaba pode ou não mudar para o segundo tom, porque a segunda sílaba já fez isso. Fica a cargo de o leitor fazer isso ou não:

nǐ hěn měi > ní hén měi ou nǐ hén měi 

Lembre-se que esta mudança só se dá na fala. Em pīnyīn não se escreve esta mudança, cabe ao leitor fazer a mudança de tom durante a fala. 


Exercício 8 – escute e repita. Lembre-se da mudança de tom na primeira sílaba. 


jiǎnduǎn 
guǎngchěng 
gǔdiǎn 
bǎomǔ 
xuǎnjǔ 
lěngshuǐzǎo 
shǒubiǎochǎng 




Quando o terceiro tom é seguido de outros tons, como já estudamos, ele não sobe novamente, ele só desce levemente no registro grave e continua grave, até começar a sílaba seguinte. 



Tom Neutro – O “quinto tom” 


Em diversas palavras em chinês uma sílaba perde seu tom e se torna fraca. Nestes casos a sílaba leva o “quinto tom”. Em pīnyīn antigamente se punha um círculo sobre a sílaba para indicar esse tom fraco, mas hoje geralmente simplesmente deixamos de marcar um tom. 
A sílaba sem tom é geralmente mais curta. Neste gráfico o ponto representa a altura da sílaba sem tom e o traço a sílaba com tom na ordem (1º tom, 2º tom, etc).








Exercício 9 – escute e repita. 

1 + neutro        2 + neutro        3 + neutro          4 + neutro 
tāde                tóufa               jiějie                bàba 
māma              xíngle              běnzi                huìshang 
zhuōzi             pánzi               wǎnshang          jùzi 
tiānshang         ménshang         qǐlai                  duìle 


Neste site, você encontra todas as sílabas em pīnyīn com leitura em áudio em todos os tons. Vale à pena checar para treinar!


Para uma introdução aos tons, estes exercícios devem bastar. Caso você precise de mais prática, comece as lições de gramática e conversação. Ou então deixe um comentário no blog para incluirmos mais lições. 


加油! 



Respostas dos exercícios desta lição na próxima lição.

 Arquivo .mp3
 Arquivo .pdf

Lição 03 - Introdução à fonética chinesa (finais)

Ao fim da lição você encontra um link para um .mp3 com o som da lição e um link para um .pdf com a lição.


Já aprendemos os shēngmǔ (声母), e continuaremos agora na segunda parte da fonética com yùnmǔ (韵母), que são o meio e final da sílaba.


BLOCO 1


Vogais simples.

-a [a] -o [o] -e [ə] -i [i] -u [u] -ü [y]


As vogais “a”, “o” (ô), “i” e “u” são pronunciadas como em português. A vogal “o” às vezes também se lê “ó” dependendo do falante.
Quanto à vogal “e” não se lê “é”, nem “ê”. Não existe em português e é pronunciada como o “u” de “purchase” no inglês britânico ou “e” de “le” em francês. Escute o áudio ao fim da lição e faça os exercícios de escuta para compreender e reproduzir melhor este som.

A vogal “ü” é basicamente o “u” do francês ou o “ü” do alemão. Se você mantiver a boca na posição de “u” e sem mudar de formato pronunciar “i” você vai fazer o som de forma perfeita. Novamente, escute esse som nos exercícios pra absorver. 

O sistema pīnyīn é um sistema bem desenvolvido e representa bem os sons do chinês (apesar da arbitrariedade da escolha das letras para os sons). A falha, a meu ver, está no fato de que o som “ü” é escrito somente “-u” na frente das consoantes j-, q- e x-. Ou seja, quando você ler “ju-”, “qu-” e “xu-” na verdade deve-se ler “-”, “-” e “-”. E a outra bizarrice é que quando o “ü” começa a sílaba é substituído por “yu-”, que deve ser lido sempre “ü-. Enfim, se serve de consolo, o português tem regras piores de ortografia.


Exercício 1 – Escute e repita.

ma – po – che – di – tu – lü 
ta – bo – ce – li – gu – nü 
ka – fo – de – mi – ru – qu 



BLOCO 2


Finais compostos.


Parecem ditongos, mas não são. Em ditongos uma vogal é forte (plena) e a outra é semivogal (fraca). Nestes finais, cada vogal é plena. A transcrição é aproximada porque são sempre ditongos.


-ai [ai] como em “pai”

-ao [au] como em “pau”
-ou [ou] como em “outro”
-ei [ei] como em “dei”

-ia [ia] como em “lia” ou “diário”
-ie [iɛ] como em “yeah”
-iao [iau] como em “miau”
-iou [iou] como em “miou”
-ua [ua] como em “lua” ou “uá”
-uo [uo] como em “construo” ou “uô”
-uai [uai] como em “uai”
-uei [uei] como em “güey” em espanhol
-üe [yɛ] melhor escutar o áudio do blog... “u” francês + é

Os finais que começam em “i” (ia, ie, iao, etc) são substituídos por “y-“ quando começam sílaba ao invés de seguirem uma consoante: ya, ye, yao, etc.

Os finais que começam em “u” são substituídos por “w-“ quando começam sílaba: wai, wei, etc. “Uei” quando é seguido por consoante é abreviado para “ui”, mas mantém seu som inalterado (dui, hui, tui, etc).



BLOCO 3


Finais nasais.

Nasal em chinês quer dizer seguido de –n, ou –ng. Cuidado, em mandarim as sílabas nunca terminam em –m (em cantonês sim).
Primeiramente os que mais se confundem:

-an [an] -ang [aŋ]

-en [ən] -eng [əŋ]

Os finais -an e -ang têm vogal “a” bem aberta. Os finais -en e -eng têm vogal “e” bem fechada.
Os finais -an e -en têm o “n” bem claramente pronunciado. Os finais -ang e -eng não são fechados na garganta (bem como “-ng” em inglês ou alemão).



Continuação dos nasais:


-ong [uŋ] como em “rum” (com o som de –ng)
-iong [iuŋ] o mesmo de ‘-ong’ com um ‘i-’ na frente
-in [in] como em “in” com o ‘n’ bem pronunciado
-ing [iŋ] com o “–ng” feito na garganta 
-ian [iɛn] como em “mientras” do espanhol, com ‘n’ bem pronunciado
-iang [iaŋ] como em “Yan” mas com o “-ng” feito na garganta 
-uen [uən] sem comparação no português
-ueng [uəŋ] sem comparação no português
-uan [uan] como no inglês “one”
-uang [uaŋ] como em “Wang”.


Exercício 3 – Escute e repita

lan – lang      ben – beng      jin – jing         qin – qing       xun – xiong 

bai – bei       liao – liu         guai – gui        xia – xie         suo – sui


Para terminar, quando a vogal ‘i’ segue z-, c-, s-, zh-, ch- ou sh- ela está lá só para fazer figuração. Na verdade quase que não tem som de vogal. Ouça os exercícios e repita.


Exercício 4 – escute e repita
zi – ci – si – zhi – chi – shi


Na próxima lição terminaremos a introdução à fonética chinesa com o estudo dos tons e sândi (mudança de tons) entre tons em uma mesma palavra. Após a parte fonética, começaremos o curso em si.


Continue estudando e se esforçando. Como dizem os chineses, 加油!jiāyóu! (Avante, força, etc., mas que literalmente significa “por óleo”.

Força, pessoal! 加油!



Respostas da lição 2


Exercício 2 
ba      de      kou     ceng
bing   ting    geng    ce
pei    dan     kao     cao
pan    do      gong    zi
bo     tang    gen     zai

Exercício 4 

che        qian     shao
zhuang   jiao      xie
zhao      qin       shan
chu        qie       sha
chong     jia       xiang

Exercício 6 – escute e escreva.
re
rang
hong
rou
he



Respostas dos exercícios desta lição na próxima lição.

 Arquivo .mp3
 Arquivo .pdf

Lição 02 - Introdução à fonética chinesa (iniciais)

Ao fim da lição você encontra um link para um .mp3 com o som da lição e um link para um .pdf com a lição.



Essa lição será detalhada e com muitas explicações de fonética. Após o estudo da fonética, as lições focarão em conversação e gramática e e o conteúdo se torna mais divertido. Outro motivo pra focar nessa lição é que nem todo mundo quer aprender a escrever em chinês, mas pra se virar em chinês e usar dicionários e chat na internet é necessário aprender pīnyīn.

No nosso blog você encontrará um link para o arquivo de áudio pra ouvir, repetir e praticar.

Vimos na lição 01 que toda sílaba em chinês tem um som inicial – em chinês shēngmǔ (声母).  O ‘inicial’ é geralmente uma consoante em chinês (mesmo que representada por duas letras), com exceção das silabas de ‘inicial’ mudo ou nulo, que começam direto no ‘final’ yùnmǔ (韵母).

Nesta lição vamos aprender os iniciais do chinês, como se escrevem em pīnyīn, e especialmente como pronunciá-los. Para efeitos desta lição vamos ignorar os tons das sílabas e concentrar somente nos iniciais.

Antes de qualquer coisa, vamos ver as consoantes e seu comportamento em português. Compare as consoantes “b” e “p”. Tente falar “ba” e “pa”. Observe que ambas as sílabas são pronunciadas da mesma forma (tanto que quando estamos gripados as pronunciamos iguais), só que uma é uma consoante surda e a outra sonora.

Surda” quer dizer que a consoante não vibra as cordas vocais e “sonora” quer dizer que vibra. Se você colocar um dedo ou dois no pescoço do lado de fora da garganta e tentar falar “appp...” e “abbb...” alongando os “p” e “b” você vai notar uma diferença: “apppp...” não vibra a garganta e “abbb...” vibra a garganta, ou seja, “p” é “surda” e “b” é sonora.

A mesma coisa ocorre com vários pares de consoantes no português:


O motivo de aprender isto em português é porque em chinês não há consoantes sonoras. A coluna acima de consoantes sonoras simplesmente não existe em chinês. Se você falar “ba” “za” “da” “ga” em diante, pode ter certeza que há algo errado. O chinês não faz distinção entre surda e sonora. Em geral, simplesmente se ignoram as sonoras.

Contudo, o chinês faz uma outra diferença, entre ‘surdas’ e ‘aspiradas’. “Aspirada” é a mesma coisa que uma consoante surda (t, k, p, etc.), mas com um leve “sopro” de ar.

O exemplo mais conhecido de consoantes aspiradas é como o Inri Christo falando “pai”, que soa “pHai” ou americanos e britânicos falando as consoantes t, k, p, etc. Isto é, se você acrescentar um leve sopro às consoantes surdas, você terá a versão aspirada das mesmas. Para fazer um teste se você está pronunciando as aspiradas corretamente coloque uma folha de sulfite na frente da sua boca. Ao falar “paaaa” (surda) a folha não deve se mexer, ou quase nada. Ao falar “pHaaaa” (sonora, lembre do Inri Christo!), a folha deve se mexer, por causa do “sopro” extra... Faça isto várias vezes, até a folha mexer.

Para os chineses, esta diferença é essencial e vital para a compreensão das palavras. Obviamente que com o contexto mesmo que você erre a pronúncia é possível entender, mas podendo falar corretamente, melhor.

Então vamos ao chinês (em pīnyīn) por blocos.


BLOCO 1

b          se lê como [p], ou seja, bei (de Beijing) se lê “pei
p          se lê como [ph] (aspirada), ou seja, pei se lê “pHei

d          se lê como [t], ou seja, dang se lê “tang
t           se lê como [th] aspirada, ou seja, tang se lê “tHang

g          se lê como [k] (ca, que, qui...), ou seja, gang se lê “kang
k          se lê como [kh] aspirada, ou seja, kang se lê “kHang

z          se lê como [ts], como em pizza, ou seja, zou se lê “tsou
c          se lê como [tsh] aspirada, ou seja, cou se lê “ts-Hou

Leve um tempo pra ler e reler e reler este bloco de explicações. A maioria dos estudantes de chinês não aprende isso (ou passa muito aperto pra aprender) e acaba tendo vícios muito difíceis de serem corrigidos posteriormente.


Exercício 1 – ouça e repita – preste atenção às surdas (primeiro) e aspiradas (segundo).

ba – pa                       da – ta                         gao – kao                  zai – cai
be – pe                       de – te                        ge – ke                      zao - cao
bing – ping                  di – ti                          gong – kong               ze – ce
bo – po                       do – to                        gang – kang                zi – ci
ben – pen                    ding – ting                   gen – ken                   zeng – ceng
bei – pei                     dan – tan                               
ban – pan       


Exercício 2 – escute e escreva.

B ou P             D ou T             G ou K             Z ou C
[  ]a                 [  ]e                 [  ]ou               [  ]eng
[  ]ing              [  ]ing              [  ]eng             [  ]e
[  ]ei                [  ]an               [  ]ao               [  ]ao
[  ]an               [  ]o                 [  ]ong             [  ]i
[  ]o                 [  ]ang             [  ]en               [  ]ai




BLOCO 2

ZH versus CH, J versus Q, SH versus X

Zh” e “j” soam aproximadamente como “tch” (tchau) em português, mas “zh” é um som retroflexo. Isto é, com a língua enrolada pra trás. Ou seja, ao invés de por a ponta da língua no ‘teto’ da boca como quando você fala “tcha” em português, você põe a ponta enrolada pra trás em direção à garganta. Não é um som difícil de fazer, só é estranho porque não temos em português. “J”, por sua vez é o contrário, ao invés de por a ponta da língua enrolada pra trás, ou no teto da boca, é apontada pra frente, ou seja, a ponta da língua fica grudada nos dentes da frente.


zh        se lê como [tȿ], ou seja, zhang se lê “tchang” (enrolada pra trás)
ch        se lê como [tȿh] aspirada, ou seja, chang se lê “tchHang” (enrolada pra trás
           soprada)

j           se lê como [], ou seja, ji se lê “tchi” (língua grudada nos dentes da frente)
q          se lê como [h] aspirada, ou seja, qi se lê “tchHi” (no dente, mas soprada)


Sh” é como o nosso “ch” em chave, mas com a língua pra trás (como em “zh” e “ch”) e “x” é com a ponta da língua grudada nos dentes da frente (como em “j” e “q”):
           
sh        se lê como [ʃ], ou seja, shang se lê “xang” (enrolada pra trás)
x          se lê como [ɕ], ou seja, xing se lê “xing” (língua no dente)

Dica: se tiver “H” (zh, ch, sh) a língua é enrolada pra trás; senão tiver, a ponta da língua fica grudada nos dentes da frente.


Exercício 3 - ouça e repita.

zhang – chang              jia – qia           sha –xia
zhe – che                    jian – qian        shao – xiao
zhong – chong              jin – qin           shan – xian
zhu – chu                     jie – qie          shang – xiang
zhuang – chuang           jiao – qiao       she – xie
zhao – chao                                       


Exercício 4 – escute e escreva.

ZH ou CH        J ou Q              SH ou X

[  ]e                 [  ]ian              [  ]ao
[  ]uang            [  ]iao              [  ]ie
[  ]ao               [  ]in                [  ]an
[  ]u                 [  ]ie                [  ]a
[  ]ong              [  ]ia                [  ]iang




BLOCO 3

O “h” do chinês é como o “rr” pronunciado pelos cariocas ou ainda um “j” dos argentinos, é raspado e forte.

h          se lê como [x], ou seja, hong se lê “rrung” (raspando a garganta)


O último dos iniciais difíceis, e pra mim o mais difícil é o “r”. Em chinês o “r” tem som de “j” (em joelho, laje, jaca), mas com a língua virada pra trás como em zh, ch, sh.


r          se lê como [ʐ], ou seja, rang se lê “jang” (língua enrolada pra trás)


Exercício 5 - ouça e repita.

he                   re
heng                rao
hei                  rou
hou                  rang
hang                ren
hong                rong

           
Exercício 6 – escute e escreva.

H ou R

[  ]e
[  ]ang
[  ]ong
[  ]ou
[  ]e



BLOCO 4

Agora vêm os fáceis

M se lê como ‘m
N se lê como ‘n
S se lê como ‘s
F se lê como ‘f
L se lê como ‘l


Algumas notas antes de encerrar:

Nos exercícios, usei o primeiro tom para todas as sílabas (mesmo que em chinês nem todas as sílabas ocorram com o primeiro tom) para diminuir a complexidade.

Essa foi uma introdução à fonética. Obviamente, um país do tamanho da China tem diversos dialetos e sotaques, e em várias partes da China a pronúncia para uma letra do pīnyīn muda bastante.

Vale lembrar que o mandarim é falado em outros lugares. Além da China continental, em Taiwan, em Singapura e por uma boa parte da população da Malásia e sudeste asiático. Em Taiwan, por exemplo, ‘zh’ se pronuncia como ‘z’, ‘ch’ como ‘c’, etc. Enfim, esteja sempre a postos e prestando atenção a sotaques e pronúncias diferentes.

Segue uma tabela com todas as sílabas possíveis em chinês, de acordo com o mandarim padrão. Esta pronúncia é basicamente neutra.






Respostas da lição 1

máng    (声母: m-         韵母: -ang       声音: 2)
tā         (声母: t-          韵母: -a          声音: 1)
hěn       (声母: h-         韵母: -em       声音: 3)
chàng    (声母: ch-        韵母: -ang      声音: 4)
měi      (声母: m-         韵母: -ei         声音: 3)
tiān      (声母: t-           韵母: -ian       声音: 1)
běi       (声母: b-          韵母: -ei        声音: 3)
jīng      (声母: j-          韵母: -ing        声音: 1)
shàng    (声母: sh-        韵母: -ang       声音: 4)
hǎi       (声母: h-         韵母: -ai          声音: 3)


Respostas desta lição na próxima lição.

 Arquivo .mp3
 Arquivo .pdf


segunda-feira, 27 de maio de 2013

Lição 01 - Introdução à fonética chinesa (sílaba)

Ao fim da lição você encontra um link para um .mp3 com o som da lição e um link para um .pdf com a lição.



Para começar, vamos estudar um pouco da fonética do mandarim. As lições de fonética foram baseadas nos primeiros capítulos do livro 汉语初级教程 (hànyǔ chūjí jiàochéng) da editora da Universidade de Pequim. Livro excelente, bilíngue (chinês/inglês) e é uma boa sugestão de compra para os estudantes sérios do mandarim.

Porque começar com a fonética? Porque a maior dificuldade dos estudantes brasileiros no aprendizado do chinês não está na escrita e sim na pronúncia. O chinês é uma língua bastante diferente do português e no início pronunciar corretamente é um pouco trabalhoso. Depois que você se acostumar com a pronúncia fica tudo mais fácil. Portanto é melhor começar a pronunciar corretamente do início antes de criar vícios de pronúncia.

Pra começar nossa análise, vamos estudar a sílaba em chinês e em português. A sílaba em português é somente um pedaço da palavra, geralmente sem significado. Em chinês a sílaba é a menor unidade semântica – isto é, que tem significado próprio. Contudo, geralmente as palavras em chinês levam duas ou mais sílabas.

Vamos escolher uma sílaba para analisar: fēng. Essa sílaba, como qualquer outra é composta por 3 partes:

  • “Inicial” (shēngmǔ, 声母, literalmente som-mãe) que é a primeira parte da sílaba (consoante ou semivogal). No caso de fēng é “f-“. Sílabas que começam direto na vogal tem um inicial mudo ou nulo, como em ān.
  • “Final” (yùnmǔ, 韵母, literalmente rima-mãe), que é o final da sílaba. No caso de fēng é “-eng“. Toda sílaba tem que ter um final obviamente, com uma exceção (“ér).
  • “Tom” (shēngdiào, 声调). Muitos estudantes têm pânico ao ouvir falar nos tons do chinês. Você vai achar muito simples depois de estudar um pouco. Não vamos aprender os tons nesta lição, mas aqui segue uma pequena pincelada, para você entender as funções dos “acentos”, uma vez que a prática será realizada depois:

  1. O primeiro tom (1) é representado por um traço horizontal em cima de uma vogal (fēng, wān, , yīn), ou na falta de condições por um número 1 após a sílaba (feng1, wan1, ta1, yin1). É um tom alto (agudo) e longo.
  2. O terceiro tom (3) é representado por um circunflexo invertido em cima da vogal (, , hěn, měi) ou um número 3 em seguida, caso não dê pra digitar (wo3, ni3, hen3, mei3). É um tom baixo (grave). 
  3. O segundo tom (2) é representado por acento agudo em cima da vogal (nín, wán, téng, máng) ou um número 2 em sequência. É um tom que sobe do grave para o agudo. 
  4. O quarto tom (4) é representado por um acentro grave em cima da vogal (, , lèi, jìng), ou um 4 em seguida. É um tom que desce do agudo para o grave. 
  5. Quinto “tom” (ou falta de tom). Esse é mais chato porque é falta de tom. Vou explicar o que acontece com ele depois na aula de tons.

Existe um motivo para eu ensinar os tons na ordem 1-3-2-4. A numeração 1-2-3-4 é arbitrária (e, na minha opinião, sem sentido), mas é a mais usada, inclusive pra dar ordem em dicionários e tal. Mas para aprender 1-3-2-4 é mais lógica, como veremos depois.

Enfim, imagine a sílaba da seguinte forma:


sílaba em chinês

O principal motivo para dividirmos a fonética em sílabas não é somente porque é a menor parte de qualquer palavra, mas também da escrita. Em geral, cada sílaba equivale a um 汉字 símbolo chinês.

Exercício 1 – dadas as sílabas seguintes, indique os shēngmǔ (声母), yùnmǔ (韵母) e shēngdiào (声调):

Ex: jìng

声母: j-
韵母: -ing
声音: 4

máng / / hěn / chàng / měi / tiān / Běijīng / Shànghǎi

Respostas na próxima lição.

 Arquivo .mp3
 Arquivo .pdf