sábado, 4 de novembro de 2017

對話01– 你好 - Conversação 01 - Olá

對話01 你好


A:        nǐhǎo, wǒ shì mǎ déwěi. qǐngwèn nǐ jiào shénme míngzì?
            你好, 我是馬德偉. 請問, 你叫什麼名字
              Olá, eu sou Dewei Ma. Com licença, como você se chama?
B:        nǐhǎo, wǒ xìng fāng, jiào lìlì.
          你好, 我姓方, 叫麗麗.
          Oi, meu sobrenome é Fang, meu nome é Lili.
A:        fāng xiǎojiě, hěn gāoxìng rènshí nǐ
          方小姐,很高興認識你.
          Senhorita Fang, muito prazer em conhecê-la.
B:        èn, wǒ yě shì
          , 我也是.
          Igualmente.


詞彙 (cíhuì – vocabulário)

1
Oi / olá
nǐhǎo
你好

Eu

Ser
shì

Com licença
qǐngwèn
請問

Chamar
jiào

O que
shénme
什麼

Nome
míngzì
名字

Chamar (sobrenome)
xìng

Senhorita
xiǎojiě
小姐

Muito
hěn

Feliz, contente
gāoxìng
高興

Conhecer
rènshí
認識

Também





你好, 我是馬德偉. 請問, 你叫什麼名字?

你好. Significa literalmente “você bem”. Apesar de ser a primeira forma de cumprimento que você vai aprender, no dia a dia não é tão comum usar, por ser formal, e porque foge da forma mais comum entre os chineses de se cumprimentar.

我是馬德偉 . Em chinês, os verbos não se conjugam, para tanto, basta por o pronome desejado (no caso, ) junto ao verbo escolhido () e, bingo! A frase está pronta.

請問. Traduzimos nesse diálogo 請問 por ‘com licença’, mas literalmente significa “pedir” () e “perguntar” (). Quando se quer ser simpático e educado, é sempre bom acrescentar 請問 antes de se fazer uma pergunta. Conforme se tenha intimidade, pode-se deixar de lado, porque aí sim indicaria frieza.

你叫什麼名字? Literalmente, “você se chama qual nome”?



你好, 我姓方, 叫麗麗.

Os chineses dão muita importância à nomes e família, por isso há tantos “rituais” em conhecer e se apresentar. Por isso é que temos mais de um verbo para “chamar-se” em chinês.

我姓方, 叫麗麗. O verbo significa “ter o sobrenome de” (nome de família). Já o verbo é mais genérico, e pode ser usado tanto para o prenome, quanto para o nome inteiro. Uma variação é 叫做 (jiàozuò).


方小姐, 很高興認識你.

Os títulos em chinês (Sr. / Sra. / Srta.) se colocam após o sobrenome, nunca antes (小姐方è 方小姐).

很高興認識你 é uma forma muito comum de dizer “muito prazer (em conhecê-lo/a)”. Vamos ver uma forma mais formal de dizer o mesmo numa conversação mais adiante.


Até a próxima!

domingo, 6 de março de 2016

Frase do dia 23


每天學習-23

Frase do dia – 06/03/2016


A:        wǒ yǐqián yìzhí dài yǎnjìng.
            我以前一直戴眼鏡.
Eu usava óculos.


詞彙 (cíhuì – vocabulário)

1
Antes
yǐqián
以前

Continuamente
yìzhí
一直

Óculos
yǎnjìng
眼睛

A frase de hoje expande

1)    É bem comum adicionar yǐqián entre um sujeito e um verbo, para demonstrar que se trata de uma ação no passado. Literalmente significa ‘antes’...
2)    Um outro aspecto que ajuda a demonstrar uma ação passada, mas contínua, é usando yìzhí que significa ‘direto’, ‘continuamente’.

Até a próxima!



sábado, 5 de março de 2016

Frase do dia 22


每天學習-22

Frase do dia – 05/03/2016


A:        wǒ yǐqián yìzhí dài yǎnjìng.
            我以前一直戴眼鏡.
Eu usava óculos.


詞彙 (cíhuì – vocabulário)

1
Antes
yǐqián
以前

Continuamente
yìzhí
一直

Óculos
yǎnjìng
眼睛

A frase de hoje expande

1)    É bem comum adicionar yǐqián entre um sujeito e um verbo, para demonstrar que se trata de uma ação no passado. Literalmente significa ‘antes’...
2)    Um outro aspecto que ajuda a demonstrar uma ação passada, mas contínua, é usando yìzhí que significa ‘direto’, ‘continuamente’.

Até a próxima!




sexta-feira, 4 de março de 2016

Frase do dia 21


每天學習-21

Frase do dia – 04/03/2016


A:        wǒ yǐqián yǒu dài yǎnjìng.
            我以前有戴眼鏡.
Eu usava óculos.


詞彙 (cíhuì – vocabulário)

1
Antes
yǐqián
以前

Por, vestir
dài

Óculos
yǎnjìng
眼睛

A frase de hoje expande os conceitos das frases anteriores

1)    É bem comum adicionar yǐqián entre um sujeito e um verbo, para demonstrar que se trata de uma ação no passado. Literalmente significa ‘antes’...
2)    Por outro lado, é comum principalmente em Taiwan usar yǒu como um particípio – isto é, como se fosse um partícula para indicar o passado. Isso pode vir do uso de méiyǒu como negativa de uma ação completada.

Até a próxima!